-
.
è un vero peccato che il ridoppiaggio di Looney Looney Looney non sia uscito in DVD. Vedendo il doppiaggio storico con i sottotitoli in italiano ci si accorge che avevano praticamente inventato ogni frase... . -
.è un vero peccato che il ridoppiaggio di Looney Looney Looney non sia uscito in DVD. Vedendo il doppiaggio storico con i sottotitoli in italiano ci si accorge che avevano praticamente inventato ogni frase...
Già: senza contare alcuni errori veramente grossolani come Porky Pig che diventa "Taddeo" o Bugs Bunny che chiede "Che succede dottore?"
E la cosa strana è che il ridoppiaggio sembrerebbe sparito completamente dalla circolazione: io lo avevo in una VHS di fine anni '90 che vedevo da bambino (tra l'altro non ricordo neanche se fosse originale o registrata da qualche parte), che adesso non ho più, e sono sicuro che fosse la versione ridoppiata perché il corto sui Tre Porcellini era cantato in italiano... da allora non ho più rivisto il ridoppiaggio, e sia su Italia 1 che su Boomerang (quando trasmetteva ancora i Looney) il film è sempre stato trasmesso col doppiaggio storico.... -
.
Poi fossero solo i nomi ad essere sbagliati! All'inizio, quando Bugs dovrebbe leggere il titolo di "Knighty Knight Bugs", dice "Buonanotte cavaliere! Bunny è stato diretto e prodotto da Friz Freleng." Nella scena in cui Bugs incontra l'arabo Sam, in originale gli dice: "Che succede amico? Fai parte delle attrazioni del posto?" mentre in italiano dice "Ah, grazie per l'asciugamano! Veramente molto gentile, sa?". Quindi non si capisce perché, sempre in italiano, poi Sam risponda "Macché dottore dei miei stivali, scemo di un coniglio!".
Più avanti, quando Bugs esce dal dipartimento di giustizia, nella versione originale il Bugs narratore dice "Poi presi a diventare come Ness", mentre in quella italiana è il Bugs personaggio a dire (nonostante abbia la bocca chiusa) "Col tempo ho fatto un pasticcio di me stesso". Ma forse la cosa più stupida la dice il cane che intervista Pepé. Mentre nell'edizione originale dice "è quella piccola puzzola di Pepé le Pew, il più grande amatore che sia mai apparso sul grande schermo", in italiano dice "Il famoso cantante Pepé. Signore e signori, sto per presentarvi la voce più bella che avete mai sentito sullo schermo": ma che c'entra?
Senza nulla togliere alle interpretazioni di Latini e Amandola, spero sinceramente che per un'eventuale nuova edizione home video recuperino il ridoppiaggio... A proposito, ci sono alcuni personaggi di cui non riconosco i doppiatori, ovvero:
* La nonna nel primo atto e Titti (stessa doppiatrice);
* Porky Pig (due doppiatori diversi, e nessuno dei due sembra Rossi, a meno che non usasse il falsetto);
* Rocky, il narratore del secondo atto e il direttore del dipartimento (stesso doppiatore);
* Satana e il Lupo cattivo (stesso doppiatore)
* Pepé le Pew
Se qualcuno riconosce questi (o altri doppiatori che non siano Latini e Amandola) mi faccia sapere!
Edited by LucaTune - 30/11/2014, 23:16. -
.
Assodato che uno dei due Porky (sembra il secondo) è Rossi, che non lo doppiava nei corti. Frog, credo che sia questa la VHS che dici tu: www.ebay.it/itm/VHS-BUGS-BUNNY-MOVI...=item256a322d0b. Il ridoppiaggio quindi è del 1999 come quello di Super Bunny in orbita, e immagino che anche qui Porky fosse doppiato da Alto (così abbiamo capito che Bresciani smise di doppiarlo proprio quell'anno).
Mi domando come mai nel primo doppiaggio Titti non venne doppiato da Ilaria Latini. Chissà chi è la sua sostituta.... -
.Mi domando come mai nel primo doppiaggio Titti non venne doppiato da Ilaria Latini. Chissà chi è la sua sostituta...
Ne "Le 1001 favole di Bugs Bunny" la voce di Titti è di Laura Lenghi. Potrebbe essere la Lenghi anche qui?. -
.Ne "Le 1001 favole di Bugs Bunny" la voce di Titti è di Laura Lenghi. Potrebbe essere la Lenghi anche qui?
No, non mi sembra. Nel secondo film ha una voce ancora più infantile e decisamente diversa.. -
.Assodato che uno dei due Porky (sembra il secondo) è Rossi, che non lo doppiava nei corti.
Invece Massimo Rossi doppiava Porky anche nei corti. Ne ho uno dove lui doppia il già nominato porcellino e Gastone Pescucci Daffy Duck.. -
leo95.
User deleted
Comunque il "Che succede, dottore?" è qualcosa di epico e triste allo stesso momento. . -
Mattia Scarpa.
User deleted
Già. Sarebbe bello se recuperassero il ridoppiaggio. su Wikipedia ho visto che è stato inspiegabilmente accantonato, cioè messo da parte nel 2009.
Io l'avevo visto in una VHS registrata da Italia 1, che adesso non ho più, così l'ho acquistata su ebay.
Se la trovate acquistatela anche voi, se volete.. -
.Già. Sarebbe bello se recuperassero il ridoppiaggio. su Wikipedia ho visto che è stato inspiegabilmente accantonato, cioè messo da parte nel 2009.
Io l'avevo visto in una VHS registrata da Italia 1, che adesso non ho più, così l'ho acquistata su ebay.
Se la trovate acquistatela anche voi, se volete.
Non mi pare che su Italia 1 abbiano mai dato il ridoppiaggio. Che io sappia esiste solo nella VHS per la vendita del '99.... -
.
La VHS con il ridoppiaggio ce l'ho io. Per chi la volesse mi contatti. . -
Mattia Scarpa.
User deleted
Invece lo hanno dato su Italia 1, all'inizio degli anni 2000. Infatti è registrata nel gennaio 2002 o 2003. Io il doppiaggio storico ho cominciato a vederlo su Boomerang. Poi questo doppiaggio uscì in DVD nel 2009. . -
.Invece lo hanno dato su Italia 1, all'inizio degli anni 2000. Infatti è registrata nel gennaio 2002 o 2003.
Ah ecco, allora devono averlo trasmesso per poco tempo. Peccato che non sia mai riuscito a beccarlo.... -
.
Il film sarà trasmesso questo weekend su Italia 1 che lo ha sempre trasmesso con il ridoppiaggio. Per chi lo dovesse mancare sono disposto a passare l'audio della VHS a chi ne è interessato. . -
.Il film sarà trasmesso questo weekend su Italia 1 che lo ha sempre trasmesso con il ridoppiaggio.
Io l'ho visto su Italia 1 pochi anni fa, e aveva il primo doppiaggio... In caso vedrò di verificare stavolta..