-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 10/9/2014, 15:54) Pensavo di caricare tutti i corti in italiano in ordine cronologico e magari dopo caricare anche qualcosa di Tex Avery. Se mi trovi alcuni dei doppiaggi che mi mancano (anche quelli in cui Latini faceva parlare Tom come in Fine Feathered Friend) mi faresti un favore. Mandami un messaggio su questo account che probabilmente useró per caricare i corti: https://vimeo.com/m/user29348902 Ah va bene, grazie mille. Comunque purtroppo non possiedo quasi niente (tranne l'episodio dell'Orso ballerino e Cane uguale guai che ho caricato su Vimeo penso che tu li abbia visti vero?). Ma in Fine Feathered Friend Latini fa parlare Tom anche nel DVD? O nel DVD è stato messo in inglese?
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Nel DVD e in TV oggi è in inglese. Comunque per caricare i corti ho bisogno almeno di The Milky Waif.
Down Beat Bear mi manca, e il tuo video su vimeo non funziona.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 10/9/2014, 16:42) Nel DVD e in TV oggi è in inglese. Comunque per caricare i corti ho bisogno almeno di The Milky Waif.
Down Beat Bear mi manca, e il tuo video su vimeo non funziona. A me il video funziona benissimo . Te lo riposto qui: https://vimeo.com/81413633 Per The Milky Waif ora chiedo a quell'utente di YouTube e ti faccio sapere .
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
A un certo punto si blocca, e poi ricordo che lo standard europeo è a 25fps, non a 24, quindi il video deve essere accelerato (io uso After Effects). Per non finire off topic, scrivimi un MP.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 10/9/2014, 18:09) Frog i corti di Tex Avery e di Barney Bear erano senza dialoghi, peró i titoli italiani ce li ho. Se hai il DVD degli Oscar d'Animazione vorrei sapere se Blitz Wolf è in italiano, perchè dubito sia mai stato trasmesso. Ti rispondo io. Possiedo il DVD degli Oscar d'Animazione e Blitz Wolf è in italiano e ha un doppiaggio moderno. Non mi ero mai accorto che il video si bloccasse, ora lo ricarico subito. Comunque che problema c'è se il video è in 24fps? Lo so che la velocità europea è 25fps ma non succede nulla se a velocità originale vero?
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
I doppiaggi italiani furono eseguiti sul video a 25 fps. Nel video invece che è a 24 fps, l'audio italiano è stato inserito solo nei dialoghi; io invece volevo tutto l'audio italiano e inserirlo su un video a 25 fps. Ho convertito tutta la Spotlight Collection nello standard europeo; le versioni Pan & Scan di edizioni precedenti sono inaccettabili.
Per rimanere on topic, nella Spotlight Collection i corti Cinemascope sono stati restaurati insieme ai primi corti di Mammy e Life with Tom, mentre gli altri corti sono i master di Cartoon Network, ma non censurati. Stessa cosa nei DVD di Droopy di cui non possiedo la versione italiana, ma ho trovato su video caricati da altri utenti.
Dovessi caricare i corti, preferisco non utilizzare i nuovi restauri della Golden Collection, tra l'altro alcuni sono stati presi da pellicole televisive e non in Technicolor.
Un'ultima cosa, i corti di Chuck Jones sono stati restaurati in un cofanetto disponibile in Region 1 ma come i primi LT Super Stars la Warner ha avuto la brillante idea di ritagliarli in 16:9, cosa molto fastidiosa.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Ecco qui il video: https://vimeo.com/105775822. Comunque sì in italiano ho inserito solo i dialoghi ma il problema qual'è? Non c'è nessun buco audio. Magari però volevi il titolo in italiano? Perchè se è questo il video che ho scaricato non ce l'ha. Questa che ho messo su Vimeo è muxata su la versione in cinemanescope originale ma se vuoi posso caricare anche quella in 4:3 (che però è molto fastidiosa ha i disegni tutti ritagliati).
|
|
| .
|
-
-
| .
|
|
|
Preferisco un file audio. Per i mux ci so fare, uso comunque la versione Cinemascope della Spotlight Collection.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 11/9/2014, 00:37) Preferisco un file audio. Per i mux ci so fare, uso comunque la versione Cinemascope della Spotlight Collection. Ah va bene ma comunque l'ho già caricato su Vimeo eccolo qua: https://vimeo.com/105775822.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Bugs Bunny @ 10/9/2014, 01:21) Su questo non son d'accordo. Meglio un audio danneggiato che in inglese. Io mi riferivo solo ai corti senza dialoghi, che non sarebbero né in inglese né in italiano. Quindi la domanda sarebbe: "meglio un audio pulito o uno danneggiato con voci aggiunte?" Direi che la risposta viene da sé.
Ringrazio poi Yosemite Sam se vorrà caricare i master originali. Io non ricordo affatto titoli di testa come quelli da lui pubblicati, e sarebbero molto utili anche per sapere i titoli giusti dei corti (i difetti della Warner Home Video in questo campo sono ben noti). Aggiungo che ultimamente Italia 1 sta trasmettendo i corti con i titoli scritti (molto bene, a mio avviso) in italiano, basandosi sulla grafia di quelli originali. Delle varie "ondate" di doppiaggio avevo avuto il sospetto anch'io, viste le differenze già citate da Sam.
Edited by LucaTune - 14/9/2014, 02:34
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Non ho tutti i master originali, alcuni mi mancano sempre e infatti cercavo qualcuno che 16/14 anni fa li registrava da Rai 2. Io se dovessi caricare i video comunque uso i master della Spotlight Collection con l'audio italiano. Preferisco non usare la Golden Collection per evitare problemi di copyright, tra l'altro sembra che i corti li abbiano restaurati da materiale di bassa qualità, in particolare alcune sono pellicole che furono inviate dalla CBS con la sequenza iniziale alterata. Sulla TV tedesca trasmettono questi master restaurati, quindi dico già che se dovesse uscire il secondo volume non è niente di che.
Aggiungo che sì, alcuni titoli sono stati cambiati. Ad esempio il titolo originale di The Cat and the Mermouse è Tom & Jerry al Mare, quello di Sufferin Cats è Il Diavolo Custode, e quello di Cruise Cat è Crociera alle Hawaii.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 14/9/2014, 20:27) Aggiungo che sì, alcuni titoli sono stati cambiati. Ad esempio il titolo originale di The Cat and the Mermouse è Tom & Jerry al Mare, quello di Sufferin Cats è Il Diavolo Custode, e quello di Cruise Cat è Crociera alle Hawaii. Ecco, a me oltre ai doppiaggi "perduti" interessa anche questo. Quindi se trovi altre differenze (anche minime, come articoli, congiunzioni e punteggiatura) tra i titoli in tuo possesso e quelli che ho scritto all'inizio del topic, fammelo sapere. Grazie. Io ho già iniziato a correggerli grazie ai nuovi titoli di testa di Italia 1.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Il vero titolo di It's Greek to Me-ow è "Tom e Jerry in Grecia". Poi tra gli altri mi sembra non ci siano errori.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 15/9/2014, 02:18) Il vero titolo di It's Greek to Me-ow è "Tom e Jerry in Grecia". Poi tra gli altri mi sembra non ci siano errori. Ma io ricordo che la vfc leggeva il titolo come "Anche in greco si dice miao". Vuoi dire che il corto è stato ridoppiato in seguito?
|
|
| .
|
297 replies since 18/10/2013, 18:18 19786 views
.