Looney Tunes Forum Italia

Posts written by Bugs Bunny

  1. .
    Complimenti per le tue scoperte, Sam!!! Mi auguro proprio che prima o poi potremo ascoltare questi doppiaggi!
  2. .
    Grazie mille. Sapresti dirmi anche il titolo originale del corto per favore?
  3. .
    Non preoccuparti. Peraltro mi ero completamente dimenticato che i 35mm in Italia sarebbero illegali, quindi meglio così, speriamo che lo acquisti qualche appassionato che poi se ne occupi.
  4. .
    CITAZIONE (Elmer R @ 18/6/2018, 13:09) 
    Per pellicole intendi anche i super 8?

    I Super 8 hanno una qualità video piuttosto bassa. Io mi focalizzerei soprattutto sui 16mm.
  5. .
    In questo video potete ascoltare un doppiaggio per la Techno con Flora Carosello su Speedy Gonzales e mi pare Elio Pandolfi su Daffy

    Qualcuno di voi possiede questo doppiaggio? E' della SAS?
  6. .
    CITAZIONE (Elmer R @ 18/6/2018, 13:17) 
    Una cosa che vorrei capire sono i titoli dei corti contenuti nei super 8 Techno (avevano lo sfondo di un solo colore e i personaggi sopra)

    Cos'è che vuoi sapere? I titoli?
  7. .
    Grazie per aver chiarito la faccenda. Vorrei aggiungere che però il mio Super 8 di "Sioux Me" è della Avo Film, di conseguenza credo che i doppiaggi della Avo Film dovrebbero essere differenti da quelli della Techno... o no? Aggiungo che poi tutti i Super 8 della Avo Film hanno sulla scatola la dicitura "film ridotto da pellicola 35mm".
    In ogni caso, quando avrò tempo, farò riversare la mia bobina e vi passerò il cartone.
  8. .
    Io, ovviamente, sono favorevolissimo all'apertura di un topic sul restauro delle pellicole. Sarebbe fantastico se noi fan di Tom e Jerry riuscissimo a restaurare i corti dalle pellicole originali come hanno fatto appunto i fan di Guerre Stellari.
  9. .
    Speriamo... l'hai fatta un'offerta?
  10. .
    Sì, già sapevo che nei Super 8 si possono trovare anche i doppiaggi di Tor e della SAS. Per curiosità, come hai fatto ad avere la conferma che il doppiaggio di "Sioux Me" è lo stesso del Super8 ? Comunque ne sono contento, perchè questo vuol dire che quando avrò riversato il Super 8 del corto in mio possesso potrò ricavare lo stesso doppiaggio che ho sul PC ma in qualità di gran lunga migliore. Poi, se ho ben capito, non esistono quindi corti di Pepé doppiati da Latini?
  11. .
    CITAZIONE (LorenzoP. @ 18/6/2018, 00:18) 
    Io col doppiaggio CVD ho Red Riding Hoodwinked, dove c'è Oreste Lionello su Silvestro e non so chi su Titti. Per Trip for Tat il vecchio doppiaggio televisivo è dell'Effe Elle Due, quindi quel misterioso doppiaggio di cui parli probabilmente è stato fatto apposta per il Super 8.

    Se me lo mandi comunque lo confronto con Lovelorn Leghorn.

    Va bene, appena posso te lo mando. Il doppiatore di Silvestro in "Trip For Tat" certamente non è Lionello. Dubito allora sia un doppiaggio CVD (di solito le voci lì erano fisse). Resta comunque da capire i doppiaggi per i Super8 da chi sono stati eseguiti. Io purtroppo l'unico che possiedo è appunto questo.
    PS: Oggi ho ascoltato vari corti con quei doppiaggi che tu hai catalogato come anni 70' dove c'è quasi sempre quel doppiatore che non abbiamo mai riconosciuto. Tu hai riconosciuto altre voci? Un'altra cosa poi: nei doppiaggi CVD chi doppia Garlo Gallo e Pepè Le Pew?
    EDIT: Garlo si presume sia Mario Maranzana ma non ne sono convinto.

    Un'altra strana scoperta: in una scena all'inizio del corto "Drip-Along Daffy" col doppiaggio di quel doppiatore a noi sconosciuto (che qui mi pare fare solo il narratore poichè il doppiatore di Daffy è lo stesso di Bugs Bunny in "Big House Bunny") , si può udire in sottofondo la musica dei titoli di testa del corto di Tom e Jerry "Tom and Jerry in the Hollywood Bowl". Questo potrebbe significare che lo stesso studio che ha realizzato quei doppiaggi abbia doppiato anche Tom e Jerry...
  12. .
    Pochi minuti fa stavo ascoltando il corto "Lovelorn Leghorn" col doppiaggio della CVD. Oltre a non essere riuscito a riconoscere il doppiatore di Garlo Gallo, mi è sembrato che la voce della gallina Prissy (anche se non ne sono sicuro al 100% a causa delle poche battute che il personaggio pronuncia) sia la stessa di quella di Titti in un misterioso doppiaggio del corto "Trip for Tat" che mi passò anni fa un utente del Disney Digital Forum, riversato da un Super 8. Se la voce è davvero la stessa come a me sembra, vorrebbe dire che esistono doppiaggi CVD anche dei corti di Silvestro e Titti e che sono stati distribuiti in Super 8. Di certo il doppiaggio di "Trip For Tat" è ufficiale, poichè a orecchio mi sembra sia provvisto della colonna internazionale (che invece manca perfino a molti doppiaggi Effe Elle Due e Time Out). Questo corto con questo doppiaggio dovevo passarlo a LorenzoP. Chiedo a lui: te l'ho passato? Se sì, potresti per favore confrontarlo col doppiaggio di "Lovelorn Leghorn" e dirmi se anche a te la doppiatrice sembra la stessa?
  13. .
    Capito. A questo punto credo che prima o poi, quando qualcuno avrà i mezzi giusti per farlo, stesso noi fan di Tom e Jerry potremmo organizzarci per restaurare alcune pellicole 16mm :P. So che è attualmente può sembrare quasi irrealizzabile come cosa, però appunto se bazzicate sui forum americani questo lo stanno facendo già da un po' (ad esempio ultimamente dei fan hanno restaurato dai 35mm il film Disney "I racconti dello zio Tom", che non è mai stato pubblicato dalla Disney in tempi recenti sempre per motivi razziali <_<)-
  14. .
    Ah va bene. Grazie mille per le informazioni ^_^ . Comunque è un peccato questa storia che la Warner non restaura dal 16mm ma solo dal 35mm. Perchè se è assolutamente vero che dal 35mm si può ottenere una risoluzione addirittura superiore all'HD, è anche vero che laddove non si trovano copie in 35mm si potrebbe utilizzare quelle in 16mm, che sono comunque di ottima qualità, anche se inferiori ai 35mm. Ma poi i restauri della Golden Collection degli altri, sono davvero tutti tratti da 35mm? Perchè credo che se davvero fossero stati tratti dal 35mm, sarebbero stati davvero ottimi come restauro, invece come abbiamo visto alcuni corti erano meglio nella Classic Collection che nella Golden <_<.
  15. .
    Credo che definire questo tuo progetto magnifico, voglia dire sminuirlo. Sono interessatissimo ovviamente!!!
    Una piccola domanda: essendo i corti tutti non censurati, le versioni in inglese dei corti con Mammy conterranno tutte i doppiaggi originali con la voce di Lillian Randolph, vero?

    Di "Mouse Cleaning" che versione verrà usata? Tempo fa lessi che la Warner aveva ritrovato una pellicola in nitrato. Il corto restaurato doveva essere pubblicato nella Golden Collection 2. Tu poi l'hai reperito? Perchè, leggendo vari forum americani, non ho capito se la versione di questo corto è stata poi pubblicata in rete come per gli altri corti o no.
360 replies since 28/11/2012
.