Looney Tunes Forum Italia

Posts written by AndrewSeas

  1. .
    Da ieri circola un'immagine del design di Bugs Bunny nel film. Sembra un lavoro provvisorio e mi auguro che lo sia.
    Si riconferma la tendenza a virare verso grigio giallastro le parti bianche del coniglio, come già avvenuto nella serie Looney Tunes Cartoons e ai fratelli Warner ne gli Animaniacs.
    Ecco la notizia.

    babanno

    ANDREW SEAS
  2. .
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 2/12/2020, 21:46) 
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 23/11/2020, 19:53) 
    Insieme a "Prosciutto e uova verdi" (che ha riportato in vita il classico approccio Warneriano alle storie del Dr. Seuss), ai "Looney Tunes Cartoons" e ai prossimi "Tooned Out" e "Tiny Toons Looniversity", la Warner continua a confermarci che sì! Si può fare!
    Ora non si può che ben sperare nella scommessa in idee nuove e non solo in questi (comunque graditissimi) reboot.
    ANDREW SEAS

    Pensa che io nemmeno sapevo l'esistenza di queste altre tre serie :woot: :woot: :woot: . Spero che prima o poi potremo vederle in italiano... :rolleyes:

    "Prosciutto e uova verdi" è disponibile in italiano su Netflix.
  3. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 27/11/2020, 11:04) 
    Ho finito 2 giorni fa di riversare le 3 VHS che furono pubblicate dalla Panarecord (io ho l'edizione più moderna), e i 3 volumi di Tex Avery Cartoon Classics.

    Nella seconda serie alcuni corti sono stati riciclati dalle edizioni Panarecord con gli stessi doppiaggi, altri invece utilizzano gli stessi master della serie internazionale Tex Avery Screwball Classics, e i doppiaggi a me sembrano realizzati per la VHS, come nel caso di Tom & Jerry La Sfida Continua.

    Infatti ad esempio One Ham's Family non ha il doppiaggio del Gruppo Trenta che si trova nella VHS "Festa di Natale". Magari voi esperti di doppiaggio saprete dire di più.

    Per quanto riguarda invece i doppiaggi più moderni trovati in DVD come The Chump Champ ad esempio, io ho notato che la voce fuori campo coincide con The Karate Guard E Tom & Jerry Incontrano Sherlock Holmes, e anche la qualità del microfono. Potrebbe essere possibile che siano addirittura di metà anni 2000?

    Puoi passarmeli, anche in virtù dei lieti scambi trascorsi *_* ?
    Secondo me è assai probabile che si tratti di doppiaggi anni 2000.
    ANDREW SEAS
  4. .
  5. .
    CITAZIONE (f9007 @ 21/11/2020, 13:41) 
    Sono felice di riportare che gli Animaniacs non hanno perso mordente e che, anzi, l'umorismo è diventato anche più irriverente e maturo.

    Inoltre, i fratelli Warner non sono caduti vittima del politicamente corretto odierno, e laddove vengono introdotti concetti e personaggi p.c., vengono decostruiti e satirizzati. (Infatti molte recensioni statunitensi lamentano il fatto che non sia p.c., sotto la falsa accusa che sia "retrograda" - non è così, semplicemente gli autori della serie si rifiutano di accettare ciecamente e senza il minimo giudizio critico ogni singola abitudine moderna)

    Credo che Spielberg abbia colto questa occasione per togliersi qualche sassolino dalla scarpa sul mondo e l'intrattenimento odierno. XD

    Certo, si perde quella meravigliosa organicità dell'animazione artigianale degli episodi classici, ma quale serie d'animazione odierna non presenta le medesime mancanze?

    Spero che la serie arrivi anche da noi, e con la pubblicità e attenzione che merita (anche se lo dubito).

    D'accordo con te!
    Questa serie si colloca perfettamente nel progetto di rinascita dell'animazione tradizionale che la Warner sta portando avanti con ottimi risultati. Ho avuto modo di vedere solo una manciata di episodi, ma non posso che ritenermi più che soddisfatto. Il livello dell'animazione è alto, notevoli persino diversi personaggi di contorno (e non è cosa da poco): ricordiamo che la serie originale passò tra le mani di più studi con esiti alterni. Anche la scrittura è piuttosto valida.
    Sì, è vero, i nostalgici come me avvertono la mancanza del cast di Animaniacs al completo, ma l'impianto regge benissimo anche senza di loro.
    Insieme a "Prosciutto e uova verdi" (che ha riportato in vita il classico approccio Warneriano alle storie del Dr. Seuss), ai "Looney Tunes Cartoons" e ai prossimi "Tooned Out" e "Tiny Toons Looniversity", la Warner continua a confermarci che sì! Si può fare!
    Ora non si può che ben sperare nella scommessa in idee nuove e non solo in questi (comunque graditissimi) reboot.
    ANDREW SEAS
  6. .
    CITAZIONE (elisapolli @ 27/10/2020, 17:03) 
    Ma è una mia sensazione o la HBO ha rallentato di molto la programmazione dei nuovi corti e di nuovi restauri dei vecchi?

    Tutto rallentato a causa della pandemia.
  7. .
    CITAZIONE (LucaTune @ 25/10/2020, 13:25) 
    Mi sa che me lo compro, tanto è evidente che la Warner non distribuirà più corti classici in home video con lingua italiana.

    Eccolo su Zavvi Italia. Il prezzo è assai più abbordabile di quanto previsto. Purtroppo sembrerebbe confermata l'assenza di audio o sottotitoli nella nostra lingua.
    ANDREW SEAS
  8. .
    Aspettative altissime!
  9. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 7/10/2020, 19:49) 
    Io ho più corti con il vecchio doppiaggio francese che con quello italiano, credo che fosse stato doppiato tutto all’epoca.

    I ridoppiaggi sono tutti a opera della Dubbing Brothers, ma a differenza della situazione italiana, non sono stati ridoppiati molti corti non presenti nei master con la traccia m/e di cui ne ho parlato tempo fa. Ad esempio sono sicuro al 90% che Half Fare Hare non sia stato ridoppiato.

    La cosa scandalosa a cui mi riferivo è che molti corti nelle recenti edizioni DVD hanno la traccia francese non disponibile, come ad esempio in The Hasty Hare o Buccaneer Bunny, quando io stesso ho il ridoppiaggio registrato su Boomerang. Significa che non hanno cercato proprio.

    Grazie per le precisazioni!
  10. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 7/10/2020, 18:23) 
    Che non riescano a trovare la traccia francese per tutti i corti sono scandalosi. Mi ricordo che nelle Platinum Collection non era disponibile in alcuni corti pure quando ce l’avevo io :wacko:

    Le edizioni francesi dovrebbero essere due: la prima risale agli anni '60 e dovrebbe trattarsi di un doppiaggio parziale, ma la seconda, realizzata negli anni '90 (come da noi ed in altri paesi europei), dovrebbe essere completa. Assurdo.
    ANDREW SEAS

    Su Zavvi disponibile l'edizione inglese, praticamente identica a quella francese, ad un prezzo ben più conveniente.
    ANDREW SEAS
  11. .
    Segnalo l'uscita del cofanetto in Francia, prevista per il 2 Dicembre.
    Su Amazon è già possibile pre-ordinarla alla "modica" cifra di circa 100 euro.
    L'audio italiano, ovviamente, non è previsto e diversi corti non proporranno nemmeno la traccia audio francese, in quanto non risultano essere mai stati doppiati. Decisamente anomalo!
    ANDREW SEAS
  12. .
    Che meraviglia!
  13. .
    Bravissimi!
  14. .
    Ovviamente va comprata, malgrado l'orribile Funko Pop. Non mi piace particolarmente il design, tuttavia, che mescola illustrazioni stilisticamente discontinue: avrei preferito qualcosa di più sobrio.
    Detto ciò mi auguro che non sia che l'inizio!
    ANDREW SEAS
  15. .
403 replies since 2/7/2004
.