-
| .
|
|
|
Il raro doppiaggio italiano ROYFILM del corto del 1996 di Chuck Jones è per la prima volta (almeno che io sappia) disponibile su intenet in tutto il suo splendore. Con l'aiuto di Sgabbit che ha digitalizzato la VHS ho pubblicato su Archive.org il corto interamente in italiano. Eccolo qui https://archive.org/details/super-duck
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Grande!! sono contento che ti sia riuscito il mux , sei stato più bravo di me senz'altro
Per chi vuole sapere nel dettaglio : l'audio è stato registrato da una VHS contenente il ridoppiaggio del corto e Fortunato Prisco si è occupato di poterlo mixare al corto in full HD della versione americana trovabile su Youtube, così da avere una qualità visiva migliore
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
QUOTE (Fortunato Prisco @ 7/9/2023, 16:10) Il raro doppiaggio italiano ROYFILM del corto del 1996 di Chuck Jones è per la prima volta (almeno che io sappia) disponibile su intenet in tutto il suo splendore. Con l'aiuto di Sgabbit che ha digitalizzato la VHS ho pubblicato su Archive.org il corto interamente in italiano. Eccolo qui https://archive.org/details/super-duck Manca una frase al minuto 3:08
|
|
| .
|
-
-
| .
|
|
|
No, non manca una frase, lo sembra perchè semplicemente ho tolto l’audio in quel momento perchè nella vhs originale non c’era il parlato e si sentiva solo il rumore della vhs, infatti guardando la vhs non muxata la frase è comunque tagliata. Può darsi che sia stato un errore di doppiaggio, ne ho sentiti tanti, come per esempio in “ the abominable snow rabbit” Daffy dice:”io non sono un coniglietto ro-“ è chiaro che volesse dire rosa guardando il corto. Per fare un altro esempio in “ Drip along daffy” Daffy dice:” cos’è” e poi non finisce la frase.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
QUOTE (Fortunato Prisco @ 7/9/2023, 20:24) No, non manca una frase, lo sembra perchè semplicemente ho tolto l’audio in quel momento perchè nella vhs originale non c’era il parlato e si sentiva solo il rumore della vhs, infatti guardando la vhs non muxata la frase è comunque tagliata. Può darsi che sia stato un errore di doppiaggio, ne ho sentiti tanti, come per esempio in “ the abominable snow rabbit” Daffy dice:”io non sono un coniglietto ro-“ è chiaro che volesse dire rosa guardando il corto. Per fare un altro esempio in “ Drip along daffy” Daffy dice:” cos’è” e poi non finisce la frase. Ah ok, grandissimo lavoro
|
|
| .
|
-
6 replies since 7/9/2023, 15:10 346 views
.