QUALI SONO I MIGLIORI ADATTAMENTI NEL DOPPIAGGIO ITALIANO?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Member
    Posts
    9

    Status
    Offline
    Ne approfitto per riportare gli adattamenti dei corti della golden age che più mi hanno colpito. Andrò a memoria:

    ROBOT RABBIT: l'espressione "kick the bucket", tirare le cuoia, ovviamente non può essere tradotta letteralmente in italiano. "Calciare il secchio" perderebbe il significato originale. Il doppiaggio CVD con Latini su Taddeo e Moser su Bugs Bunny cade in questo tranello, infatti la frase di Taddeo "Hurray, the wabbit kicked the bucket" viene tradotta mestamente "Mi sono liberato del coniglio", e la scena seguente del balletto viene rovinata dal banale "Ti sei liberato". Il ridoppiaggio fa un lavoro decisamente migliore con Bugs che dice "Sto per dare un calcio al secchio della vita", Taddeo replica "Uvvà, l'impiastvo è schiattato", con il balletto seguente in cui ripetono all'unisono (FINALMENTE) "L'impiastro è schiattato". Ora la scena ha molto più senso.

    RACKETEER RABBIT: "It's curtains for you, Rocky. CURTAINS" tradotta magistralmente in "L'organizzazione tende ad eliminarti. TENDE". Adattamento perfetto, la scena ha senso anche in italiano.

    TRICK OR TWEET: per quanto Michael Tor non mi faccia impazzire su Silvestro, debbo ammettere che l'adattamento fantasioso dell'accordo tra Silvestre e il partenopeo don Ruggine è abbastanza particolare, con Silvestre che si allontana "maledètti napoletani" e Don Ruggine "Ca' nisciun è fess'".

    A PIZZA TWEETY PIE: tra "il succulento sandwich" di Michael Tor e il "mi faccio un sandwiccio" di Franco Latini, per me stravince il ridoppiaggio di Pedicini con la traduzione magistrale "Me fo un sor panino con gli osei". Corto ambientato a Venezia, occasione sfruttata alla perfezione.

    SAHARA HARE: ci sono voluti diversi tentativi, ma il "quando dico WHOA voglio dire WHOA" del ridoppiaggio è senza pari.

    BOWERY BUGS: la domanda "do you want your palm read/red" può avere senso solo in inglese poiché il participio passato read e red (rosso) hanno più o meno la stessa pronuncia. Il ridoppiaggio ha adattato la scena in cui Bugs Bunny dipinge la mano di Brody di rosso in maniera intelligente, chiedendo "vuoi che ti legga il futuro?", aggiungendo poi "ROSEO". Direi che non si poteva fare di più.

    DUCK! RABBIT! DUCK!: ovviamente riguarda la traduzione dei cartelli, "dirty dog" e "dirty skunk" sono stranamente adattati meglio nella versione Effe Elle Due "lurido verme" e "lurido scemo" vs "essere spregevole" e "sporco imbroglione" del ridoppiaggio, mentre sbagliano entrambi a tradurre "mongoose", mangusta. Il ridoppiaggio si dimentica letteralmente di tradurre mongoose, mentre la versione di Latini lo trasforma in "UCCELLO DEL PARADISO"...

    HILLBILLY HARE: la canzone è doppiata e "vorrei tanto essere Brad Pitt ma non lo sono"...

    Credo che il doppiaggio Effe Elle Due sia la prima istanza in cui il tormentone di Bugs Bunny "What's up, doc" viene tradotto in "Che succede, amico". Mai usate nelle versioni con Scardina e Moser, però ricordo anche un vecchio doppiaggio di BIG HOUSE BUNNY, con Gino Pagnani su Yosemite Sam, in cui la frase viene tradotta in modo letterale "Cosa c'è, dottore", da Moser stesso (credo).

    THE LOONEY LOONEY LOONEY MOVIE: la nonna ha due doppiatori nel film, una "poco interessata" durante il corto HARE TRIMMED, e Franco Latini nella sua classica imitazione della Lattanzi durante gli Oswald, Porky Pig non è stranamente doppiato da Claudio Trionfi e si chiama Taddeo e Latini usa la voce di Super Bunny in Orbita su Daffy Duck per l'ultima volta, prima di renderla più gutturale e di aggiungere la zeppola, forse per distinguerla dalla voce di Bugs Bunny.

    DAFFY DUCK E L'ISOLA FANTASTICA: durante il corto GREEDY FOR TWEETY, Latini dice con nonchalance "ok, bastardo, l'hai voluto tu". Decisamente più edulcorato il ridoppiaggio "Peggio per te, sacco di pulci, te la sei cercata".
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    UtenteGold
    Posts
    7,234
    Location
    Paese delle Meraviglie

    Status
    Offline
    CITAZIONE (BIG CHUNGUS @ 12/7/2021, 02:56) 
    Credo che il doppiaggio Effe Elle Due sia la prima istanza in cui il tormentone di Bugs Bunny "What's up, doc" viene tradotto in "Che succede, amico". Mai usate nelle versioni con Scardina e Moser, però ricordo anche un vecchio doppiaggio di BIG HOUSE BUNNY, con Gino Pagnani su Yosemite Sam, in cui la frase viene tradotta in modo letterale "Cosa c'è, dottore", da Moser stesso (credo).

    Se non erro, la frase era già stata adattata nello stesso modo in alcuni speciali doppiati in Mops.
    ANDREW SEAS
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    Member
    Posts
    103

    Status
    Offline
    Il "Che succede, dottore?" appare anche nei titoli di testa di Looney Looney Bugs Bunny Movie, dove c'è anche l'esclamazione "You're deSSSpicable!" di Daffy Duck che diventa "Sei davvero irrispettabile!" e una traduzione del "Sufferin Succotash!" di Silvestro in "Maledetto mondo gatto!"
     
    Top
    .
2 replies since 12/7/2021, 01:56   396 views
  Share  
.