Looney Tunes Forum Italia

Posts written by AndrewSeas

  1. .
    Scusa lo scetticismo, ma ho proprio il sentore che il film, di per sé, sia piuttosto scarso.
  2. .
    Grazie a un fondamentale contributo di Donald Daffy, vi segnalo che le edizioni (presumibilmente) Royfilm con le voci di Moser, Kalamera, Sardone e Mondini andarono in onda non solo all'interno del contenitore "Blob Cartoons", ma anche tra i cartoni classici trasmessi in "Big" su Rai Uno. Non disponendo di una datazione certa, non saprei dire con certezza se il doppiaggio si appoggiasse alla Sefit CDC o ad altra società non meglio identificata.
    ANDREW SEAS
  3. .
    CITAZIONE (Mattia_Scarpa @ 10/1/2024, 21:58) 
    Andrew, ti ho mandato tramite Wetransfer il doppiaggio EFFE ELLE DUE di Dr. Devil and Mr. Hare.
    Quando lo vedi, ti prego di scaricarlo e di aggiungerlo.
    Grazie.

    A che indirizzo? Non ho ricevuto nulla. Comunque chiunque voglia accedere al progetto, mi contatti in privato
  4. .
    CITAZIONE (pippopalla @ 2/1/2024, 15:50) 
    Grazie, solo un ultima domanda. Per la dogana quanto hai dovuto pagare?

    Su Amazon le spedizioni dall'Inghilterra sono già comprensive di dogana.
  5. .
    CITAZIONE (Donald Daffy @ 16/12/2023, 19:58) 
    E' assai probabile che Andrew intendesse 500 mb a cortometraggio il che è abbastanza normale visto che vengono aggiunte molte tracce audio.

    Sì, grazie. 500 mega.
  6. .
    Il progetto è già ampiamente sviluppato. Sì, sono dei file MKV di un peso medio di 500 giga ciascuno e includono doppiaggi "pirata" e Panarecord solo nei casi in cui le altre edizioni non fossero reperibili.
  7. .
    È probabile abbiamo doppiato (quasi) tutto, ma probabilmente qualcosa non è mai stato trasmesso.
  8. .
    CITAZIONE (Fortunato Prisco @ 28/10/2023, 11:46) 
    Speriamo che succeda qualcosa che cambi le carte in tavola, perchè se continuiamo così ho paura di vedere cosa succederà in futuro.

    La speranza è sempre l'ultima a morire!
  9. .
    CITAZIONE (Fortunato Prisco @ 28/10/2023, 09:26) 
    Che peccato, la Disney è più cauta quando si parla di doppiatori, per esempio, il cast dei Muppet, a parte qualche personaggio è rimasto uguale a quello di 15-20 anni fa (e tra l’altro GIULIANI fa sempre fozzie), se vogliamo parlare di Golden Age dell’animazione, Luca Eliani fa Paperino da ormai trent’anni.
    Come dice sempre Jerry Beck, purtroppo la Warner non è Disney, quindi non è una casa di produzione che è nata con lo scopo di fare animazione, figuriamoci se adesso alla Warner interessa che un doppiatore italiano abbia un timbro più simile al doppiatore originale.

    Sì, tendenzialmente in Disney c'è una maggior attenzione alle società che si occupano dell'edizione italiana e alla fedeltà della resa del cast selezionato. In Warner ciò è avvenuto solo tra gli anni '90 e i primi anni '00, quando i grossi investimenti - complice il coinvolgimento di Spielberg - spinsero la major a comportarsi in maniera analoga alla Disney (un altro esempio è il cast di Scooby-Doo). Purtroppo si tratta di un interesse svanito col tempo e con il calo del budget destinato all'animazione televisiva: se a questo sommiamo gli accordi con Sky e Mediaset per le trasmissioni, il quadro che ne esce è sconfortante. L'idea che, come si disse allora, i personaggi debbano essere immediatamente riconoscibili anche da un uditore straniero è andata perduta e ha favorito una certa indipendenza nelle scelte da parte della società che attualmente si occupa dei Looney, ossia lo Studio Emme. Sono stati rispolverati nomi come Perino (Silvestro) e De Filippis (Daffy) solo perché già voci (sempre per lo Studio Emme) dei Baby Looney Tunes, probabilmente approfittando dell'uscita della nuova serie prescolare Bugs Bunny costruzioni. Una volta fatto il danno, difficile tornare indietro. Del resto era già nell'aria dai tempi dei ribaltamenti effettuati per il Looney Tunes Show, quando, con il pretesto di uno svecchiamento, buona parte del cast fu rimpiazzato. Vi ricordate la caratterizzazione di Baroni su Taddeo? Senza nemmeno la caratteristica erre moscia? Se non fosse stato per l'arrivo in sala del secondo Space Jam, probabilmente nessuno sarebbe intervenuto a correggere neppure quella.
    Ora, io non metto in discussione le indubbie qualità attorali dei doppiatori subentrati; lasciatemi mettere in dubbio, però, la distribuzione! Se davvero qualche cambiamento si fosse rivelato necessario, si sarebbero dovute fare scelte più oculate e più in linea col prodotto originale.
    ANDREW SEAS
  10. .
    CITAZIONE (Fortunato Prisco @ 27/10/2023, 17:21) 
    La scelta dei nuovi doppiatori sui personaggi a mio parere è stata pessima, secondo me le voci nuove, soprattutto quella di Porky, non ha nulla a che vedere con Massimiliano Alto, che per qualche ragione a noi sconosciuta, è stato rimpiazzato.
    Quella di Daffy è al limite del sopportabile.
    Secondo me, purtroppo, il film in uscita:” The day the earth blew up”, avrà quindi questi nuovi doppiatori.
    Queso è il link con cui potete ascoltare le nuove voci

    Anche la voce di Silvestro è cambiata, e secondo me non si può ascoltare. La trovate qui

    Perchè la Warner ha deciso di fare questo cambiamento? Perchè Giuliani, Mete, Alto, Pedicini e Bresciani non fanno un ritorno?
    Se volete, date il vostro parere rispetto a questo cambio di doppiatori.

    Sono scelte legate ai tempi e alle economie di una società di doppiaggio che non ha mai avuto a cuore i Looney, né ne conosce la storia, i leitmotiv o i colori (vocali). Sempre peggio, di anno in anno: finché non se ne accorge ed interessa qualche supervisore serio della Warner, non c'è scampo, né limite al peggio.
    ANDREW SEAS
  11. .
    CITAZIONE (LucaTune @ 30/9/2023, 17:11) 
    Vorrei fare una precisazione a proposito dei doppiaggi televisivi del periodo 1996-99 (quelli diretti da Stacchi): non furono eseguiti dalla Royfilm come si è sempre detto, ma dalla Angriservices Edizioni per cui appunto lavorava Stacchi. La Royfilm all'epoca non era né una società di doppiaggio né uno studio di sincronizzazione ma solo una società di edizione che si occupava di scegliere a chi affidare tutto il lavoro. Rimane molto probabile che ci fossero comunque loro dietro, tuttavia si trova su YouTube il riversamento della VHS "Il mondo delle foche con Bugs Bunny" in cui i cartelli finali recitano "Edizione italiana a cura della Angriservices Edizioni srl".

    Sì, la dicitura corretta dovrebbe essere
    "Edizione italiana: Royfilm
    Doppiaggio italiano: Angriservices"
    Ma per semplificazione si potrebbe dire "Doppiaggio italiano: Royfilm con le voci della Angriservices".

    Sul fatto che ci fossero dietro loro non ci sono dubbi, come attestano alcuni dialoghisti accreditati e le informazioni disponibili in merito a "Space Jam".
    ANDREW SEAS
  12. .
    CITAZIONE (Mattia_Scarpa @ 1/9/2023, 17:36) 
    Marcos ti ho appena aggiunto in rubrica. Se mi mandi questa collezione vedrò cosa posso fare.
    Approfitto per informare me e gli altri che sto aiutando AndrewSeas con questo progetto.
    Intendo che ci aiutiamo già a vicenda io e lui.
    Io gli mando i file audio mancanti che riesco a trovare.
    Perciò quando avrò finito dovrete infine chiederlo a lui il link.
    Ma non fatelo in modo abbuffato e tempestivamente tutti insieme contemporaneamente,
    o lui caccierà via dal forum sia me che tutti quelli che avranno fatto l'esatto contrario.

    Ma no, Mattia, io non caccio nessuno dal forum, non ho questo potere :lol: !
  13. .
    Svuotato
  14. .
    CITAZIONE (Mattia_Scarpa @ 22/7/2023, 20:56) 
    Ciao a tutti. Ho pensato di cominciare a fare, con il contributo di Yosemite Sam,
    questo progetto contenente i vari corti dei Looney Tunes con tutti i loro rispettivi doppiaggi italiani:
    doppiaggi cinematografici della SAS, vecchi doppiaggi televisivi delle società sconosciute(Cheese It, The Cat!, Ready, Woolen and Able), della CDC, della Play World Film, della CVD, della Mops Film e della Effe Elle Due, e doppiaggi moderni della Royfilm/Time Out.
    Così chi vuole può guardarsi ogni singolo corto con il suo doppiaggio preferito.
    Sam, tu puoi mandarmi i doppiaggi cinematografici che ti chiederò visto che alcuni sono li possiedo già nel link delle vhs.
    Per i corti con i vecchi doppiaggi televisivi che ho già grazie a Sam, userò quelli.
    Invece per quelli che ancora non ho, registrerò l'audio alle Teche Rai.
    Una volta finito il tutto lo metterò su un link di MEGA e lo condividerò con chi lo vuole.
    Grazie per l'attenzione.

    Ciao Mattia. Hai disabilitato i messaggi privati. Prima di fare un doppio lavoro, ti invito a contattarmi.
  15. .
    CITAZIONE (Fortunato Prisco @ 23/7/2023, 14:03) 
    Risolto

    Comincio a perdere i colpi! Avevo dimenticato di rinnovare l'hosting :lol:
403 replies since 2/7/2004
.