-
.
I doppiaggi con Lionello li collocherei, considerato il resto del cast, in C.D. . -
.
Ho aggiornato con la prima tranche di corti anni '30. Purtroppo è abbastanza difficile collegare i titoli italiani ai corti, anche perché all'epoca erano spesso imprecisi (ricordo un corto Disney in cui Pluto va a caccia di quaglie che fu intitolato Pluto e le anatre), ma ho fatto del mio meglio. Se qualcuno riesce a riconoscerne altri, si faccia avanti! Non è detto però che i corti che ho inserito siano tutti animati. . -
.
Terminata la lista di corti anni '30. Non ho verificato a che corti appartengano certi titoli, quindi alcuni potrebbero appartenere a cortometraggi live action.
Edited by LucaTune - 2/3/2015, 17:02. -
.
Termino la lista con i corti approvati nel maggio 1949. Sono tutti corti anni '40 con protagonista Bugs Bunny, e nei visti censura erano spesso indicati con un doppio titolo, uno in cui il personaggio veniva chiamato "Rosicchio" e uno in cui veniva chiamato "la lepre". Ho optato per il primo, dato che ho trovato delle fonti che usavano un paio di quei titoli. Curioso il fatto che fosse stato approvato anche All This and Rabbit Stew, che quindi ebbe la sua unica edizione italiana ufficiale in quell'occasione. Un'altra nota riguarda Tortoise Beats Hare e Tortoise Wins by a Hare, che furono distribuiti con lo stesso titolo e distinti solo dal numero presente dopo di esso nel visto censura. . -
.Termino la lista con i corti approvati nel maggio 1949. Sono tutti corti anni '40 con protagonista Bugs Bunny, e nei visti censura erano spesso indicati con un doppio titolo, uno in cui il personaggio veniva chiamato "Rosicchio" e uno in cui veniva chiamato "la lepre". Ho optato per il primo, dato che ho trovato delle fonti che usavano un paio di quei titoli. Curioso il fatto che fosse stato approvato anche All This and Rabbit Stew, che quindi ebbe la sua unica edizione italiana ufficiale in quell'occasione. Un'altra nota riguarda Tortoise Beats Hare e Tortoise Wins by a Hare, che furono distribuiti con lo stesso titolo e distinti solo dal numero presente dopo di esso nel visto censura.
Attenzione, però: mi risulta che si trattasse di proiezioni in lingua originale.
ANDREW SEAS. -
.Attenzione, però: mi risulta che si trattasse di proiezioni in lingua originale.
Può essere, ma nei visti censura non è segnalato. Io comunque per "edizione italiana" intendevo la semplice distribuzione, scusate l'equivoco.. -
.
No, figurati! Era solo per specificare . Generalmente si trattava di corti in lingua originale e nemmeno sempre coi sottotitoli. Le prime edizioni completamente in italiano si devono solo a metà anni '60. Lo stesso vale per tutti gli altri doppiaggi europei, a quanto mi risulta.
ANDREW SEAS
Dimenticavo: all'elenco dei film distribuiti dalla Dear manca Bunny, il coniglio dal fiero cipiglio.. -
.Dimenticavo: all'elenco dei film distribuiti dalla Dear manca Bunny, il coniglio dal fiero cipiglio.
Grazie, evidentemente l'avevo saltato perché la UA compariva come casa di produzione al posto della Warner. Lo aggiungo subito.. -
.
Un piccolo dubbio mi sorge: di Hare Breadth Hurry circola un doppiaggio con Franco Latini. Si tratta evidentemente di un'edizione doppiata non negli anni '80, ma tra la fine degli anni '60 ed i primi anni '70. Rispecchia in tutto e per tutto l'interpretazione che Latini diede di Bugs in Miao… miao… Arriba, arriba!!!. Lo scrivo qui e non nel topic del doppiaggio, al momento, perché ho il sospetto che si tratti di un corto precedentemente inserito in una rassegna cinematografica...ma quale?
ANDREW SEAS. -
Rapido10 speedy gonzales.
User deleted
Ho aggiornato con la prima tranche di corti anni '30. Purtroppo è abbastanza difficile collegare i titoli italiani ai corti, anche perché all'epoca erano spesso imprecisi (ricordo un corto Disney in cui Pluto va a caccia di quaglie che fu intitolato Pluto e le anatre), ma ho fatto del mio meglio. Se qualcuno riesce a riconoscerne altri, si faccia avanti! Non è detto però che i corti che ho inserito siano tutti animati.
Una curiosità: il corto Disney che hai citato non si chiamo " pluto e le anatre" ma " pluto e le papere" o " pluto cane da punta". -
.
Notiziona, mi è appena arrivata la seconda parte della VHS di Speedy Gonzales il Supersonico, la prima rassegna cinematografica che è stata doppiata. Come sapete ancora oggi non abbiamo la lista completa dei corti che ne fanno parte, e anzi fino ad oggi ero abbastanza convinto che in quest'occasione avessero selezionato solo 12 corti rispetto ai soliti 14, in quanto nella parte 1 di questa VHS sono presenti solo 6 corti, e non 7.
Ebbene, nella parte 2 sono presenti tutti e 7, aggiungendo alla lista dei corti conosciuti To Beep or Not to Beep.
Quest'antologia a questo punto si può dire che abbia avuto 13 cortometraggi invece di 14, a meno che non ci sia stato un errore nella creazione della parte 1 di questa doppia VHS. Quindi la lista corti, nell'ordine proposto sul retro della custodia, è questo:
1965 - Cat and Bruises
1964 - Road to Andalay
1954 - Dog Pounded
1961 - Cannery Woe
1953 - Fowl Weather
1960 - Goldimouse and the Three Cats
1964 - Pancho's Hideways
1963 - To Beep or Not to Beep
1965 - It's Nice to Have a Mouse Around the House
1965 - Moby Duck
1963 - Claws in the Lease
1963 - Hare-Breadth Hurry
1965 - The Wild Chase
Non avendo un registratore non posso sentire se To Beep or Not to Beep è doppiato o meno, ma in questi giorni porterò entrambe le VHS a far digitalizzare e vi farò sapere
Edited by LorenzoP. - 22/5/2020, 13:04. -
.Notiziona, mi è appena arrivata la seconda parte della VHS di Speedy Gonzales il Supersonico, la prima rassegna cinematografica che è stata doppiata. Come sapete ancora oggi non abbiamo la lista completa dei corti che ne fanno parte, e anzi fino ad oggi ero abbastanza convinto che in quest'occasione avessero selezionato solo 12 corti rispetto ai soliti 14, in quanto nella parte 1 di questa VHS sono presenti solo 6 corti, e non 7.
Ebbene, nella parte 2 sono presenti tutti e 7, aggiungendo alla lista dei corti conosciuti To Beep or Not to Beep.
Quest'antologia a questo punto si può dire che abbia avuto 13 cortometraggi invece di 14, a meno che non ci sia stato un errore nella creazione della parte 1 di questa doppia VHS. Quindi la lista corti, nell'ordine proposto sul retro della custodia, è questo:
1965 - Cat and Bruises
1964 - Road to Andalay
1954 - Dog Pounded
1961 - Cannery Woe
1954 - Fowl Weather
1960 - Goldimouse and the Three Cats
1964 - Pancho's Hideways
1963 - To Beep or Not to Beep
1965 - It's Nice to Have a Mouse Around the House
1965 - Moby Duck
1963 - Claws in the Lease
1963 - Hare-Breadth Hurry
1965 - The Wild Chase
Non avendo un registratore non posso sentire se To Beep or Not to Beep è doppiato o meno, ma in questi giorni porterò entrambe le VHS a far digitalizzare e vi farò sapere
Grandissimo Lorenzo!
Ciò conferma, come supposi, che Franco Latini è stato ufficialmente il primo doppiatore italiano di Bugs Bunny!
ANDREW SEAS. -
.
Esattamente, così come Elio Pandolfi è stato il primo di Daffy Duck. Ora resterebbe solo da capire se davvero in quest'occasione sono stati selezionati solo 13 corti. Mi sembra davvero strano, ma a giudicare dalle locandine che circolano su Ebay di questa rassegna, azzarderei l'ipotesi che l'ultimo corto di Speedy Gonzales il Supersonico sia False Hare. Bisognerebbe capire come mai è stato omesso dalla parte 1 della VHS, ma questo è un altro discorso
Risolverebbe ogni dubbio trovare un vecchio doppiaggio di False Hare che non sia quello televisivo dell'Effe Elle Due. In entrambi i casi ci sarebbe Latini su Bugs Bunny, ma sarebbe comunque semplicissimo identificarlo per via della caratterizzazione stra diversa, nonostante siamo sullo stesso personaggio, e sopratutto per le voci dei due lupi, che nell'ipotetico doppiaggio cinematografico non sarebbero di Latini.. -
.Esattamente, così come Elio Pandolfi è stato il primo di Daffy Duck. Ora resterebbe solo da capire se davvero in quest'occasione sono stati selezionati solo 13 corti. Mi sembra davvero strano, ma a giudicare dalle locandine che circolano su Ebay di questa rassegna, azzarderei l'ipotesi che l'ultimo corto di Speedy Gonzales il Supersonico sia False Hare. Bisognerebbe capire come mai è stato omesso dalla parte 1 della VHS, ma questo è un altro discorso
Risolverebbe ogni dubbio trovare un vecchio doppiaggio di False Hare che non sia quello televisivo dell'Effe Elle Due. In entrambi i casi ci sarebbe Latini su Bugs Bunny, ma sarebbe comunque semplicissimo identificarlo per via della caratterizzazione stra diversa, nonostante siamo sullo stesso personaggio, e sopratutto per le voci dei due lupi, che nell'ipotetico doppiaggio cinematografico non sarebbero di Latini.
Il fatto che il non sia presente in quella VHS indicherebbe, con buone probabilità, che la traccia audio italiana di quel corto fosse andata perduta già all'epoca . Ma non è mai detto!
ANDREW SEAS. -
.
O è andata perduta o è stato proiettato in lingua originale. Conta che ad oggi ho la conferma che Catty Cornered, The Slap-Hoppy Mouse, Tweety and the Beanstalk, Tortilla Flaps, To Itch His Own, A Bird in a Bonnet, Tweet and Lovely e Hyde and Go Tweet sono stati proiettati in lingua originale, quindi potrebbe tranquillamente aggiungersi alla lista. Ad esclusione dei corti di Beep Beep & Willy, di cui ancora non so bene tutto, l'unico altro corto che resta in dubbio sul fatto che sia stato doppiato o meno è Feline Frame-Up, l'unico che mi manca (sempre esclusi Beep Beep & Willy) oltre a A Squeak in the Deep, di cui però ho sentito uno spezzone in italiano su un trailer della sua antologia su YouTube. .