Bugs Bunny ITA on Vimeo

Doppiaggi italiani anni '70/'80

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Bunny94
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 15/1/2015, 16:02) 
    Invece in "Devil's Feud Cake" hai riconosciuto qualcuno?

    Sandro Pellegrini su Bugs. I doppiatori sono riportati nella descrizione di ogni video ;)
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 15/1/2015, 15:11) 
    Non si tratta di Vittorio Stagni, bensì di Elio Pandolfi!

    è vero! Mi sono confuso, pardon. :lol:

    Sarebbe bello sapere per quale occasione sono stati effettuati questi doppiaggi. Knighty Knight Bugs, ad esempio, era stato distribuito nei cinema nel 1960 col titolo Riccardo Cuor di.. melone, ma mi pare strano che il doppiaggio con Scardina sia così vecchio...
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    A proposito delle distribuzioni cinematografiche, appena avrò raccolto abbastanza informazioni tenterò di imbastire un topic sui programmi (o film di montaggio, che dir si voglia) proiettati nei nostri cinema, con date e società di distribuzione e titoli (italiani d'epoca, quando possibile) dei corti inclusi. Il tutto con un occhio anche ai corti distribuiti singolarmente. ;)
     
    Top
    .
  4. Bunny94
     
    .

    User deleted


    Nel frattempo, c'è qualcuno che ha riconosciuto qualche altra voce in "Devil's Feud Cake" e "Bunny and Claude"?
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 14:07) 
    Nel frattempo, c'è qualcuno che ha riconosciuto qualche altra voce in "Devil's Feud Cake" e "Bunny and Claude"?

    Io non riconosco nessun'altro. Comunque, se "Knighty Knight Bugs" ha sicuramente un doppiaggio anni '70, altrettanto non si può dire di questi due, che secondo me conservano il doppiaggio con cui sono stati distribuiti nei cinema, rispettivamente, nel 1967 (in "Silvestro e Gonzales in orbita!") e 1969 (in "Silvestro e Gonzales: Dente per dente").
     
    Top
    .
  6. Bunny94
     
    .

    User deleted


    Sinceramente mi sembra strano Sandro Pellegrini in un doppiaggio anni '60....
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 15:21) 
    Sinceramente mi sembra strano Sandro Pellegrini in un doppiaggio anni '60....

    E Bubu dell'orso Yoghi negli anni '60 chi credi che lo doppiasse? :P
     
    Top
    .
  8. Bunny94
     
    .

    User deleted


    Io avevo letto da qualche parte che Sandro Pellegrini avesse cominciato a doppiare il coniglio solo in alcuni corti degli anni '80.... eventualmente correggo... sarebbe bello magari però avere la conferma da qualcuno che ha questa VHS: http://www.ebay.it/itm/SILVESTRO-E-GONZALE...O-/231060812772
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 15:51) 
    Io avevo letto da qualche parte che Sandro Pellegrini avesse cominciato a doppiare il coniglio solo in alcuni corti degli anni '80.... eventualmente correggo... sarebbe bello magari però avere la conferma da qualcuno che ha questa VHS: www.ebay.it/itm/SILVESTRO-E-GONZALE...O-/231060812772

    I doppiaggi dovrebbero essere gli stessi, dato che è così anche per i corti di Silvestro. Che il doppiaggio sia degli anni '80 lo trovo improbabile, si sente che Pellegrini era ancora giovane.
     
    Top
    .
  10. Bunny94
     
    .

    User deleted


    Se non sbaglio la cosa l'avevo letta proprio in questo forum... poi io non sono di certo un grande esperto di doppiaggio, anche se riconosco abbastanza bene le voci... comunque ho corretto indicando che il doppiaggio è degli anni '60 (stessa cosa per "Bunny and Claude")

    Grazie per la segnalazione ;)
     
    Top
    .
  11. Bunny94
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (LucaTune @ 16/1/2015, 17:47) 
    A proposito delle distribuzioni cinematografiche, appena avrò raccolto abbastanza informazioni tenterò di imbastire un topic sui programmi (o film di montaggio, che dir si voglia) proiettati nei nostri cinema, con date e società di distribuzione e titoli (italiani d'epoca, quando possibile) dei corti inclusi. Il tutto con un occhio anche ai corti distribuiti singolarmente. ;)

    Ecco, un progetto del genere sarebbe MOLTO utile per capire la precisa attribuzione di alcuni vecchi doppiaggi. Mi sto accorgendo sempre più del disordine creato tra voci, edizioni e quant'altro delle vecchie versioni italiane dei Looney. Adesso capisco perché dagli anni '90 hanno voluto (giustamente) ridoppiare tutto.

    Edited by Bugs Bunny - 17/1/2015, 21:38
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    UtenteGold
    Posts
    7,234
    Location
    Paese delle Meraviglie

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 16:22) 
    Se non sbaglio la cosa l'avevo letta proprio in questo forum... poi io non sono di certo un grande esperto di doppiaggio, anche se riconosco abbastanza bene le voci... comunque ho corretto indicando che il doppiaggio è degli anni '60 (stessa cosa per "Bunny and Claude")

    Grazie per la segnalazione ;)

    L'ho scritto io e lo confermo. Sandro Pellegrini comincia a doppiare seriamente ruoli da protagonista solo a partire dalla fine degli anni '70 - inizio anni '80, quando da parte delle televisioni italiane (grazie al moltiplicarsi delle reti private) si comincia ad acquistare materiale dall'estero in gran quantità, doppiandolo e ridoppiandolo. Prima di allora Pellegrini si era dedicato quasi prettamente al teatro ed agli sceneggiati. Se trovate ruoli chiave da lui interpretati prima di metà anni '70, soprattutto nel campo dell'animazione, potete stare certi si tratti di ridoppiaggi. In quegli anni la Warner, così come in America, vendeva pacchetti di cartoni a destra e a manca, senza curarsi di come venissero distribuiti.

    Per quanto riguarda i doppiaggi cinematografici, vi assicuro che in buona parte si trattava di edizioni ad hoc che nulla hanno a che fare con quelle televisive alle quali ci siamo abituati. Qualcuno mi disse che alcuni corti venissero proiettati in originale, ma questa notizia sarebbe da verificare.
    ANDREW SEAS
     
    Top
    .
  13. Bunny94
     
    .

    User deleted


    Ricordavo bene allora. Quindi "Devil's Feud Cake" da collocare tra fine '70/inizio '80? Di "Bunny and Claude" invece che informazioni mi sai dare, Andrew?
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    411

    Status
    Offline
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 17/1/2015, 21:18) 
    Sandro Pellegrini comincia a doppiare seriamente ruoli da protagonista solo a partire dalla fine degli anni '70 - inizio anni '80

    Mi sembra un'esagerazione. Quello di Bubu lo possiamo considerare un ruolo da protagonista, e il cartone veniva trasmesso in Italia negli anni '60, a meno che non si tratti di ridoppiaggi... Poi doppiava Babalui nei cartoni di Ernesto Sparalesto, che da noi venivano trasmessi nei primi anni '70. Senza contare altri ruoli rilevanti che aveva in cartoni di quell'epoca. A me pare plausibile che quello di "Devil's Feud Cake" sia un doppiaggio d'epoca.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    UtenteGold
    Posts
    7,234
    Location
    Paese delle Meraviglie

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucaTune @ 18/1/2015, 01:44) 
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 17/1/2015, 21:18) 
    Sandro Pellegrini comincia a doppiare seriamente ruoli da protagonista solo a partire dalla fine degli anni '70 - inizio anni '80

    Mi sembra un'esagerazione. Quello di Bubu lo possiamo considerare un ruolo da protagonista, e il cartone veniva trasmesso in Italia negli anni '60, a meno che non si tratti di ridoppiaggi... Poi doppiava Babalui nei cartoni di Ernesto Sparalesto, che da noi venivano trasmessi nei primi anni '70. Senza contare altri ruoli rilevanti che aveva in cartoni di quell'epoca. A me pare plausibile che quello di "Devil's Feud Cake" sia un doppiaggio d'epoca.

    Effettivamente per quanto concerne Ernesto Sparalesto, se non erro, la prima trasmissione italana risale al 1971. È molto difficile, tuttavia, stabilire se il cast di voci fosse quello corrente (anche perché mi risultava che nelle primissime trasmissioni il personaggio di Babalui fosse chiamato Babalù), dunque mi fido di te. In merito a Yoghi, invece, ho dei dubbi: negli episodi doppiati da Mulè sei certo che la voce di Bubu fosse quella di Pellegrini? Io lo ricordo distintamente in coppia con Pagnani a partire proprio da metà anni '70, mentre precedentemente sono abbastanza sicuro vi fosse un altro attore a dargli voce.
    Ad ogni modo, rivalutando l'impostazione ed i dialoghi del corto in questione, retrodaterei il più possibile questo doppiaggio, ma con difficoltà lo collocherei prima degli anni '70.
    Sarei contentissimo di essere smentito: stimola alla ricerca :lol:

    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 21:38) 
    Ricordavo bene allora. Quindi "Devil's Feud Cake" da collocare tra fine '70/inizio '80? Di "Bunny and Claude" invece che informazioni mi sai dare, Andrew?

    Non riesco a distinguere chiaramente. Potrebbe essere Moser, come un forzatissimo Gianni Giuliano, come un totale sconosciuto.

    CITAZIONE (Bunny94 @ 17/1/2015, 17:20) 
    CITAZIONE (LucaTune @ 16/1/2015, 17:47) 
    A proposito delle distribuzioni cinematografiche, appena avrò raccolto abbastanza informazioni tenterò di imbastire un topic sui programmi (o film di montaggio, che dir si voglia) proiettati nei nostri cinema, con date e società di distribuzione e titoli (italiani d'epoca, quando possibile) dei corti inclusi. Il tutto con un occhio anche ai corti distribuiti singolarmente. ;)

    Ecco, un progetto del genere sarebbe MOLTO utile per capire la precisa attribuzione di alcuni vecchi doppiaggi. Mi sto accorgendo sempre più del disordine creato tra voci, edizioni e quant'altro delle vecchie versioni italiane dei Looney. Adesso capisco perché dagli anni '90 hanno voluto (giustamente) ridoppiare tutto.

    I ridoppiaggi nascono soprattutto dall'esigenza di rendere un brand riconoscibile: la Warner colse l'occasione di Space Jam per dare una forma unica alla sua produzione. Hanno fatto un lavoro eccellente, per carità, ma anche molto fresco e moderno.
    Nessuno esclude che tra una decina d'anni, sentendo puzza di muffa, la Warner proponga un ulteriore reboot dei Looney con nuove voci e ridoppi tutti i corti con lo stesso cast :) .
    Insomma: è un po' un'ossessione quella di voler mantenere giovani dei cartoni che invece hanno un'appartenenza storica ben precisa, poi, per carità! sia con i corti Disney che con quelli Warner ci è andata di lusso e sia la distribuzione delle voci che dialoghi e direzione si sono rivelati eccellenti.
    ANDREW SEAS
     
    Top
    .
117 replies since 14/1/2015, 22:58   5072 views
  Share  
.