Tom & Jerry

Il gatto e il topo più famosi del mondo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Mi è arrivato il Super 8 di "Tom & Jerry e i fuochi d'artificio" (che è appunto Safety Second), ma come pensavo non aveva i titoli originali. Penso che le versioni originali siano piu facili da trovare (anche qui in Italia nei Super 8 quindi) per i corti piu vecchi. Per The Milky Waif infatti, i titoli erano quelli originali. In effetti è anche logico visto che il corto è del '46 e la riedizione del '54, nell'arco di quegli 8 anni evidentemente ha avuto modo di arrivare anche qui in Italia nella sua edizione originale a quanto sembra. Ciò significa che i corti che hanno pochi anni di distanza tra la data di rilascio originale e quella della riedizione sono più difficili da trovare in versione originale, proprio perché molto probabilmente la maggior parte dei corti vennero esportati dall'America a partire dalla seconda metà degli anni '50 (lo dico anche in base a tutti i visti censura che ho visto).

    Per quanto riguarda i titoli italiani invece, molto probabilmente il titolo "Una trappola per Jerry" non è quello di Designs On Jerry" (pensavo fosse questo fino ad ora visto che lo stesso titolo è usato oggi per l'edizione televisiva del corto), ma quello di Mouse Trouble. Anche per il titolo "La guardia di Jerry" ho dei dubbi, penso che sia quello di Much Ado About Mousing. Non appena riuscirò a recuperare i Super 8 in questione vi farò sapere.

    Ah dimenticavo, il Super 8 di Safety Second è muto, quindi non ho modo di verificare se sia stato doppiato o meno.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Preparatevi, nuova porcheria in arrivo https://www.badtaste.it/2019/03/13/tom-jer...ion/361282/amp/

    A quanto pare alla Warner non basta aver già distrutto con i remake moderni serie storiche come quella di Tom & Jerry (che è la mia preferita in assoluto, ed è per questo che mi imbestialisco), eh no troppo facile, continuiamo a spalarci m***a sopra chi se ne frega. Scusate la volgarità ma quando ci vuole ci vuole, odio vedere come si continui a distruggere prodotti del loro tempo solo perchè adesso nessuno ha più uno straccio di idea (i vari Dumbo, Aladdin e compagnia bella della Disney ne sono un esempio). Personalmente, odio vedere come la sacra Hollywood di un tempo non sappia più cosa sfornare, e i "registi" di adesso si arrampicano sugli specchi pur di fare soldi, andando a distruggere opere magnifiche del loro tempo, riproponendole in tutte le salse. Ma una cosa è sicura, io ho smesso di andare al cinema da un pò ormai perchè non c'è più niente di decente a mio parere, ho smesso di finanziare un'industria che non esiste più ed è ormai morta, e non so mai se ci tornerò.
    Scusate questo piccolo sfogo ma ripetendomi, quando ci vuole ci vuole.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Ultimo aggiornamento.

    Mi è arrivata oggi una VHS di Tom & Jerry abbastanza particolare, eccola qui.

    20190314_155301

    20190314_155320_0

    20190314_155311

    Sam forse se la ricorderà, l'avevamo vista alcuni anni fa in vendita su eBay (ad un prezzo improponibile se non ricordo male, tant'è che non la acquistai), ma questa fortunatamente l'ho avuta ad un buon prezzo.
    Quando la vidi la prima volta pensavo si trattasse di una VHS pirata visto che non c'era neanche il simbolo della casa distributrice, ma ora che l'ho ricevuta ho visto che dietro è riportato il nome "UNIVERSO FILM S.r.l." di Roma. Non ho idea di che distributrice sia, ma la cosa che mi interessa e che mi colpì già la prima volta che la vidi è che sulla VHS è riportato "VERSIONE ITALIANA A COLORI". La prima cosa che pensai è che i corti contenuti potessero essere le versioni televisive trasmesse dalla Rai ai tempi (infatti mi interessava perchè pensavo ci potesse essere il doppiaggio italiano di Fine Feathered Friend), ma ora quella dicitura mi fa pensare diversamente. Quello che sto pensando è che le versioni contenute possano essere quelle cinematografiche con i doppiaggi originali, me lo fa pensare anche la lista dei corti contenuti. Infatti sono tutti corti contenuti nei film di montaggio, e dei quali ho trovato i visti censura, e due di loro (ovvero The Night Before Christmas e Dr. Jekyll And Mr. Mouse) sono stati distribuiti qui in Italia anche in Super 8.
    Purtroppo, attualmente non ho modo di visionare la VHS per verificare non essendo più nella mia casa natale, quindi penso che non avrò modo di vederla fino a quando non ci ritornerò (probabilmente per Pasqua).
    Fino ad allora rimane tutto in forse, ma non appena avrò modo di vederla vi aggiornerò ;) .
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    Ho questa VHS. Mi pare di ricordare che, malgrado la dicitura "Versione italiana a colori", i corti fossero tutti in inglese :(, ma non ci metterei la mano sul fuoco. Magari il corto che vidi quando la provai era in inglese e tutti gli altri sono in italiano, e quindi potrei avere i corti col doppiaggio cinematografico (che cerco da anni) a mia insaputa :woot: :woot: :woot:.
    PS: Io ho un super 8 italiano di "Safety Second" a colori, ma non avendolo mai potuto visionare non posso sapere se i titoli sono quelli originali o no.
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Se hai la VHS allora mi potresti fare un favore? Visto che non avrò modo di vedere la mia copia fino a Pasqua probabilmente, potresti darle un'occhiata e dirmi se i corti sono in italiano e mandarmi anche qualche foto se puoi? Ti ringrazio in anticipo in caso dovessi farlo ^_^ .
    Non sono sicuro, ma io ho un buon presentimento per le versioni contenute in quella VHS :D .

    Per quanto riguarda il Super 8, se hai la versione italiana di quel corto allora ti posso dire che i titoli non sono quelli originali, si tratta della riedizione.
    Una curiosità, sai se il tuo Super 8 è sonoro per caso?
    Il mio è muto e non ho quindi la possibilità di verificare se sia stato doppiato o meno.
    Per quanto riguarda i Super 8 italiani, ho comprato un lotto pazzesco qualche giorno fa ad un prezzo stracciato, ci sono Super 8 italiani della Pantera Rosa, dei corti Warner, roba Disney, addirittura Stanlio e Ollio.
    Tra questi, ce ne sono due di Tom & Jerry sonori. Uno è Half-Pint Palomino (questo significa che forse potremmo finalmente sentire un corto di Barney Bear in italiano) e l'altro è il corto "Jerry e il panino imbottito" che non ho ancora capito di che corto si tratti.
    Non vedo l'ora che arrivi il lotto così da vedere cosa tutto ci potrebbe essere :P .
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Mi è arrivato oggi un Super 8 italiano di Tom & Jerry con titolo sconosciuto che ho acquistato solo per il prezzo bassissimo.
    Il corto è Much Ado About Mousing, quindi quello che pensavo è giusto. Il titolo "La guardia di Jerry", è proprio il titolo italiano originale di questo corto e non di The Bodyguard. Correggerò ora il titolo e metterò quello giusto, togliendo quindi The Bodyguard dalla lista.

    Il Super 8 comunque è muto (oltre ad essere sporco e parecchio vissuto) e non ho quindi la possibilità di dire se questo corto sia stato doppiato o meno nell'edizione cinematografica.
    E parlando dei doppiaggi cinematografici, mi sono imbattuto ora in un vecchio post di AndrewSeas sulla discussione dei corti di Tex Avery.
    Nel descrivere i doppiaggi contenuti nei DVD italiani di Droopy, ha riportato come studio di doppiaggio per Deputy Droopy (che appunto ricordo è presente nell'edizione DVD col doppiaggio cinematografico) la C.D.C.
    Se vi ricordate io nel mio post sui titoli italiani avevo ipotizzato potesse essere la CVD, quindi adesso vista questa nuova informazione, potrebbe essere uno di questi due studi ad aver curato le edizioni cinematografiche dei corti MGM.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Aggiornamento.
    Ho contattato nuovamente l'utente di YouTube "passoridotto" (che mesi fa aveva caricato alcune scene in italiano del film di montaggio di Tom & Jerry "Metti un...formaggino a cena"), per chiedergli quali corti fossero contenuti nel film.
    Questa è la lista.

    1° tempo:
    - Cannery Rodent
    - Filet Meow
    - Haunted Mouse
    - The Mouse From H.U.N.G.E.R.
    - Snowbody Loves Me

    2° tempo:
    - The Year Of The Mouse
    - Is There A Doctor In The Mouse?
    - The Unshrinkable Jerry Mouse
    - Señor Droopy
    - The Bear And The Bean

    Come vedete la maggior parte sono dell'era Chuck Jones, ma la cosa sorprendente è che c'è Señor Droopy. Da quello che so questo corto è uno dei pochi di Droopy del quale non si ha nessun doppiaggio italiano, e averlo sarebbe pazzesco!
    Gli ho chiesto quindi se ha la possibilità di far digitalizzare la pellicola, visto che ero già a conoscenza del fatto che fosse sempre ben disposto a farlo quando tra le mani ha qualcosa di difficile reperibilità.
    Mi ha detto che dovrò aspettare un po visto che in questo periodo è molto impegnato e visti comunque gli elevati costi che vengono richiesti per farlo. Si vedrà meglio dopo Pasqua.
    Mi ha detto che in sospeso ha anche il film di montaggio "Braccio di Ferro contro gli Indiani", del quale io ho acquistato la copia pirata in Super 8 alcuni giorni fa e che mi deve ancora arrivare, mentre lui ha la copia ufficiale in 16mm.
    Gli ho detto che ero già intenzionato io a fare la digitalizzazione di quest'ultimo (devo comunque vedere le condizioni della pellicola e i costi che mi richiedono per passarla in digitale), e se dovessi riuscire a farla gli risparmierei la fatica così da permettergli di occuparsi e concentrarsi solamente su quella di Tom & Jerry.
    A proposito dei riversamenti in digitale, ho intenzione di creare una discussione a riguardo, dove posterò l'eventuale materiale da riversare e dove ognuno se vuole potrà dare il proprio contributo.
    Penso che operazioni del genere siano fondamentali per preservare materiale del genere, e da parte mia e di persone come "passoridotto" c'è tutta la volontà di farlo mettendo anche mano al nostro portafoglio (ma comunque entro un certo limite).
    Quindi per il resto tocca a voi, se tenete a dare una mano o volete avere anche voi tutto questo materiale non dovete fare altro che contattarmi o comunque esprimere la vostra volontà nel farlo.
    Oltre a passarvi le copie digitali poi, verranno creati i mux in HD (cosa che già sto facendo con il progetto di Tom & Jerry) aggiungendo come tracce italiane non solo quelle dei doppiaggi televisivi, ma anche dei vari doppiaggi cinematografici e per il mercato home-video.
    Per Tom & Jerry infatti, ho deciso di includere anche i ridoppiaggi delle VHS anni '90 (che ho appena acquistato), così da fare un'opera completa della serie. Lo stesso verrà poi fatto con Braccio di Ferro e (in caso molto più avanti) anche con i Looney Tunes.

    Per ora è tutto, vi terrò aggiornati anche dopo che avrò risentito "passoridotto". A presto!
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Ultimo aggiornamento.

    "passoridotto" mi ha detto che appena riesce caricherà una clip di Señor Droopy dal film di montaggio di Tom & Jerry.
    A suo dire, la voce di Droopy in quel corto è di Ferruccio Amendola. Sinceramente mi sembra un po strano dato che nel doppiaggio cinematografico di Deputy Droopy c'è Lionello.
    Non penso che abbiano usato doppiatori diversi per i vari corti, probabilmente è sempre Lionello anche in quel corto.
    Non appena riuscirò a sentire il corto in questione vi saprò dire meglio.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Amministratore
    Posts
    1,272

    Status
    Offline
    Io avevo visto Senor Droopy in una trasmissione della Rai addirittura del 1962, ma non controllai troppo le voci, era in italiano peró.

    La prossima volta controllo.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Non pensavo davvero che fossero doppiati già nei primi anni '60, questo significa che una gran parte dei corti è stata doppiata per l'edizione cinematografica.
    Il visto censura di Señor Droopy è del 1961, quindi ci sta che nella trasmissione del '62 sia in italiano.
    Quello che mi sorprende è che abbiano doppiato i corti MGM già nei primi anni '60 (la maggior parte dei visti che ho trovato sono di quel periodo), pensavo li mandassero al cinema in originale in quegli anni.
    Effettivamente però, quando produzioni cinematografiche arrivavano in originale o con i sottotitoli, era riportato nel visto. In questo caso invece nella maggior parte dei corti era riportato solo il titolo con la trama senza quindi nessuna indicazione della lingua, quindi a questo punto penso che la maggior parte dei corti li avessero già doppiati nei primi anni '60 (ciò significa anche un gran numero di quelli di Tom & Jerry).
    Questo modifica un po le cose di cui ero a conoscenza, probabilmente la MGM ha iniziato a ricreare le tracce per i doppiaggi già nei primi anni '60 (se in quel doppiaggio di Señor Droopy hanno utilizzato la traccia m/e).
    Ora resta da capire se nell'edizione del '69 il doppiaggio è lo stesso del '61 (e ciò significherebbe che diversi corti li hanno mandati varie volte al cinema a distanza di anni, proprio come si faceva in America), oppure se per le varie edizioni è stato realizzato più di un doppiaggio.
    Aspetto con ansia di sentire il doppiaggio italiano appena "passoridotto" avrà la possibilità di passarmelo, dopo penso potremmo saperne di più a riguardo.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Ecco finalmente alcuni spezzoni del doppiaggio cinematografico di Señor Droopy caricati da "passoridotto".



    Come vi ho già detto, secondo "passoridotto" la voce di Droopy è di Ferruccio Amendola. Devo dire che a tratti ci somiglia moltissimo e potrebbe essere lui, ma teniamo comunque conto che è un doppiaggio del '61 e che Amendola era abbastanza giovane ai tempi e non è quindi facile riuscire a riconoscere la sua voce così (soprattutto con il rumore del proiettore in sottofondo e la conseguente acustica). Vi saprò dire meglio quando avrò la copia telecinemata. Quello che è certo è che adesso sappiamo che Droopy ha avuto più di una voce nell'edizione cinematografica oltre a quella di Lionello.

    Ritornando alla data del doppiaggio però, come pensavo è proprio quello del '61.
    "passoridotto" mi ha detto che il visto censura di quel corto è del '61 nonostante il film di montaggio sia del '69, quindi il visto è lo stesso che ho trovato io. Di conseguenza, anche la registrazione del '62 trovata da Sam alle Teche contiene lo stesso doppiaggio.
    Ciò significa che alcuni corti venivano mandati al cinema anche qui in Italia in diversi anni, utilizzando però le stesse versioni ogni volta.
    Almeno adesso sappiamo che i corti sono stati doppiati solo una volta per l'edizione cinematografica.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Mi è arrivato oggi un lotto con vari Super 8, due di questi sono due della serie di Super 8 italiani di Tom & Jerry. Uno è Pent-House Mouse in versione muta e piuttosto malmesso (ma almeno ora sappiamo per quale corto sta il titolo "Jerry e il panino imbottito", lo aggiungerò alla lista), l'altro è Half-Pint Palomino sonoro e...doppiato in italiano!
    Il Super 8 è molto vissuto e fortunatamente ha solo una piccola giuntura, ma la cosa importante è che per la prima volta possiamo sentire un vero e proprio doppiaggio italiano di un corto di Barney Bear.
    Grazie poi ai vari visti censura che ho trovato e grazie alle informazioni preziosissime su Señor Droopy, possiamo ora datare la maggior parte dei doppiaggi cinematografici.
    Per esempio, questo doppiaggio di Half-Pint Palomino potrebbe essere addirittura del 1960. Devo dire che la datazione ci sta, il doppiaggio da quello che ho sentito è maledettamente datato, sia per le voci (quella di Palomino è abbastanza inadatta, è la classica "bella voce" da anni '50) che per i dialoghi. Inoltre anche la traccia audio (sebbene io l'abbia sentita con il mio proiettore) mi sembra parecchio datata.
    La cosa straordinaria è che adesso grazie a questi ritrovamenti e grazie ai visti censura, possiamo capire quando questi doppiaggi siano stati realizzati.
    Per fare altri esempi, il doppiaggio che ho io di The Milky Waif potrebbe essere del 1959 (anche se ho trovato un altro visto datato 1962), e il famoso doppiaggio cinematografico di Deputy Droopy potrebbe essere stato realizzato addirittura nel 1957 (stesso discorso di The Milky Waif).
    Grazie a tutte queste informazioni possiamo ora iniziare a capirne sempre di più per quanto riguarda i doppiaggi cinematografici.
    Ovviamente, tutto questo materiale verrà digitalizzato non appena possibile e messo a disposizione di tutti.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    213

    Status
    Offline
    CITAZIONE (cartoon98100 @ 17/4/2019, 21:46) 
    Mi è arrivato oggi un lotto con vari Super 8, due di questi sono due della serie di Super 8 italiani di Tom & Jerry. Uno è Pent-House Mouse in versione muta e piuttosto malmesso (ma almeno ora sappiamo per quale corto sta il titolo "Jerry e il panino imbottito", lo aggiungerò alla lista), l'altro è Half-Pint Palomino sonoro e...doppiato in italiano!
    Il Super 8 è molto vissuto e fortunatamente ha solo una piccola giuntura, ma la cosa importante è che per la prima volta possiamo sentire un vero e proprio doppiaggio italiano di un corto di Barney Bear.
    Grazie poi ai vari visti censura che ho trovato e grazie alle informazioni preziosissime su Señor Droopy, possiamo ora datare la maggior parte dei doppiaggi cinematografici.
    Per esempio, questo doppiaggio di Half-Pint Palomino potrebbe essere addirittura del 1960. Devo dire che la datazione ci sta, il doppiaggio da quello che ho sentito è maledettamente datato, sia per le voci (quella di Palomino è abbastanza inadatta, è la classica "bella voce" da anni '50) che per i dialoghi. Inoltre anche la traccia audio (sebbene io l'abbia sentita con il mio proiettore) mi sembra parecchio datata.
    La cosa straordinaria è che adesso grazie a questi ritrovamenti e grazie ai visti censura, possiamo capire quando questi doppiaggi siano stati realizzati.
    Per fare altri esempi, il doppiaggio che ho io di The Milky Waif potrebbe essere del 1959 (anche se ho trovato un altro visto datato 1962), e il famoso doppiaggio cinematografico di Deputy Droopy potrebbe essere stato realizzato addirittura nel 1957 (stesso discorso di The Milky Waif).
    Grazie a tutte queste informazioni possiamo ora iniziare a capirne sempre di più per quanto riguarda i doppiaggi cinematografici.
    Ovviamente, tutto questo materiale verrà digitalizzato non appena possibile e messo a disposizione di tutti.

    Che chicche spettacolari!!!!!!!!!!!!!
    Ma il progetto Tom e Jerry che hai interrotto sul canale Mega pensi che tornerà ad essere ripristinato?
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Il progetto sta continuando, ma per ora ho deciso di non caricare più nulla finché non avrò un numero significativo di corti finiti.
    Il fatto è che durante il lavoro scopro sempre cose nuove, nuovi metodi di lavorazione e di miglioramento, e quindi spesso e volentieri devo rifare alcuni corti. Per non parlare poi del materiale, perché riesco sempre ad ottenerne di nuovo (come il doppiaggio d'epoca di The Night Before Christmas o i vari doppiaggi per le VHS della serie 'La Sfida Continua'), quindi a volte mi capita che quando ottengo nuovo materiale devo rifare i corti.
    Quindi per evitare tutto questo, ho deciso di ricominciare a caricare i corti solo quando avrò un numero consistente di corti completati definitivamente, così da evitare di doverli ricaricare più volte.
    Non parliamo di corti come The Milky Waif poi che rimarrà in sospeso per lungo tempo, fino a quando non riuscirò a far digitalizzare il doppiaggio d'epoca.
    In progettazione ho anche la digitalizzazione non solo della versione originale di The Milky Waif (che spero di poter includere nel progetto come contenuto speciale), ma anche della versione originale di Dr. Jekyll And Mr. Mouse (di nuovo visto che il lavoro che mi avevano fatto l'anno scorso era un vero schifo).

    P.S. Forse riesco a procurarmi due Super 8 di Jerry And The Lion e Purr-Chance To Dream, che potrebbero contenere i doppiaggi d'epoca.

    Edited by cartoon98100 - 18/4/2019, 12:55
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    213

    Status
    Offline
    Perfetto, grazie 1000 davvero per il grande lavoro che fai
     
    Top
    .
297 replies since 18/10/2013, 18:18   19828 views
  Share  
.