Tom & Jerry

Il gatto e il topo più famosi del mondo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Sottoscrivo ogni singola parola.
    E non vedo l'ora di potermi gustare questo gioiellino in HD :D
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J. Frog @ 13/12/2018, 16:27) 
    Poiché oggi ricorre il giorno di Santa Lucia, colgo simpaticamente l'occasione per riproporre questa splendida sequenza d'apertura dal corto di Chuck Jones "Cat and Dupli-Cat":

    www.youtube.com/watch?v=nBEYUphu1v8

    Personalmente trovo questa scena una perla impagabile.

    Amo questa scena :wub:. Avrò consumato il nastro della videocassetta da bambino a furia di rivedermerla.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Salve a tutti gente!
    Lo faccio direttamente qui così da non andarlo a scrivere anche nella altre discussioni. Mi scuso per la mia assenza di questi ultimi tempi, ho avuto molto da fare e poco tempo per dedicarmi al forum e al resto, per questo motivo non ho più risposto ai messaggi, non sono più stato attivo nelle discussioni ecc...
    Ora però dovrei ritornare attivo e operativo.

    Nel frattempo non pensate che sia stato fermo con i progetti e altro, anzi al contrario, sto continuando a lavorare ai corti (un passo alla volta perché ormai richiedono molto tempo) e ho avuto tempo per fare alcune ricerche, approfondimenti e supposizioni sui cortometraggi MGM. Vi illustro i risultati delle mie ricerche (ne vedrete delle belle ;) ).

    Come alcuni di voi sapranno, sono ormai da alcuni mesi che mi occupo di ricerche per quanto riguarda le versioni originali dei cortometraggi MGM (titoli originali, doppiaggi italiani originali e altro), fino a qualche giorno fa e fino ad oggi, quando mi è arrivata molta carne al fuoco.
    Mi sono imbattuto infatti in un sito che raccoglie molti visti censura della Cineteca di Bologna, e una sezione di ricerca è dedicata alle produzioni della Metro Goldwyn Mayer arrivate qui in Italia. Infatti, è possibile trovare molti visti censura di produzioni della MGM (pensate che ci sono anche quelli dei film di Laurel e Hardy come "Muraglie" o "Fra' Diavolo"), e una vasta gamma di questi sono di cartoni animati. Come molti di voi sapranno, è ormai acclarato che qui in Italia i cartoni di Tom & Jerry e più in generale della MGM hanno avuto dei doppiaggi cinematografici oltre a quelli televisivi, e vista l'usanza ai tempi di creare dei programmi cinematografici a cartoni animati (i più vecchi di cui ero a conoscenza sono degli anni '50 e in originale), si vide la necessità a fine anni '60 (anche con l'arrivo dei nuovi corti diretti da Chuck Jones), di iniziare a far doppiare i cartoni animati che prima venivano sempre mostrati negli altri paesi in originale o con i sottotitoli.
    Quello che penso, è che la MGM prima di allora non aveva mai visto la necessità di dover doppiare i cartoni, e per questo non aveva le tracce senza voci da utilizzare per i doppiaggi.
    Il vanto della MGM però, è che conservò la maggior parte delle tracce strumentali utilizzate per i cartoni animati e realizzate dal compositore Scott Bradley (a differenza della Warner che penso si sbarazzasse delle tracce strumentali di Carl Stalling, rendendo molte di esse irreperibili ancora oggi), così da poterle utilizzare per i doppiaggi. Così, alla fine degli anni '60 probabilmente, la MGM creò delle tracce per i doppiaggi utilizzando la musica di Bradley e aggiungendoci gli effetti sonori, alcuni dei quali spesso e volentieri erano diversi da quelli utilizzati originariamente (è per questo che come notato da alcune persone alcuni effetti sonori sono differenti, come quelli alla fine di Two Little Indians, del quale infatti esistono due tracce).
    Ad oggi, penso che le tracce strumentali dei corti MGM esistano su circa il 90% della produzione. Pensate infatti che ho scoperto che la traccia completa di Red Hot Riding Hood esiste, è stata registrata e ho sentito la canzone di Red nella versione originale estesa, completa e in versione strumentale (oltre a quella che presumo sia la traccia del matrimonio, ovvero del finale originale). Quindi, per dire, penso esista anche quella completa di The Yankee Doodle Mouse.
    Fatta questa piccola parentesi sulle tracce di Bradley, sappiamo con certezza che i primi doppiaggi italiani risalgono a fine anni '60. Ma...di questo ci occupiamo dopo, un passo alla volta.

    Anche se i primi doppiaggi italiani sono di fine anni '60, i cartoni della MGM giravano già da tempo nei cinema italiani. Come detto prima, la testimonianza di programmi cinematografici a cartoni della MGM più vecchia che avessi trovato era degli anni '50, ma grazie a questi visti censura della Cineteca di Bologna ho espanso i miei orizzonti. Sono arrivato a scoprire cose che non avrei mai immaginato.
    Grazie ai visti censura, ho potuto constatare che (tra quelli presenti) i visti censura più vecchi sono addirittura di fine anni '40. I più vecchi in assoluto che ho trovato sono dei due corti "Cani e problemi" (molto probabilmente Dog Trouble") e "La via lattea" ("The Milky Way"). Dog Trouble (www.italiataglia.it/files/visti21000_wm_pdf/3904.pdf) era con i sottotitoli, mentre The Milky Way (www.italiataglia.it/files/visti21000_wm_pdf/4871.pdf) sembra fosse in originale e senza sottotitoli. Come potete vedere entrambi i visti sono del '48, ed essendo le riedizioni dei due corti dei primi anni '50, significa che sono arrivati qui in Italia nelle versioni originali, cioè con i titoli originali. Questo significa che le versioni originali sono arrivate anche qui in Italia, e questo significa che molto probabilmente la Cineteca di Bologna ha qualche corto in versione originale. Se così fosse, sarebbe una scoperta straordinaria! Roba da girare subito a Jerry Beck :D .

    Ma adesso andiamo pure avanti per quanto riguarda i doppiaggi.
    Come detto prima, i primi doppiaggi italiani risalgono alla fine degli anni '60, e la maggior parte di questo periodo sono quelli dei corti di 'Jones (essendo contemporanei).
    Alcuni mesi fa vi mostrai alcune scene caricate dall'utente di YouTube "passoridotto" (vi riallego il video in questione
    )
    del film di montaggio "Metti un...formaggino a cena", dove sono presenti i doppiaggi italiani su alcuni corti di Jones. Doppiaggi per modo di dire insomma, visto che nei corti di Jones Tom & Jerry non parlano per niente, a differenza di quelli di Hanna-Barbera, il risultato quindi è un inserimento di voci fuori campo che non c'entrano assolutamente niente (si mettono a parlare anche quando hanno la bocca chiusa...).
    Dunque, riallacciandomi a quel discorso vorrei mostrarvi quello che ho scoperto ieri (reggetevi ai vostri cappelli gente!).



    Si tratta del doppiaggio cinematografico originale di The Milky Waif (o "Tom fa da balia", è il titolo italiano originale), ed è qualcosa di straordinario. Questo dimostra una volta per tutte che i corti di Tom & Jerry (e quindi anche quelli di Hanna-Barbera, non solo di Jones) sono stati effettivamente doppiati per il cinema. Anche se sono solo poche battute, è straordinario sentire qualcosa di questo genere!
    Ma la cosa sorprendente è che il doppiaggio si trova sulla versione originale! Esatto, la versione utilizzata è quella originale del '46 e non la riedizione del '54. Ora vi spiego un pò di cose.

    Come ben sapete oramai, l'anno scorso mi sono imbattuto in una copia originale in Super 8 di The Milky Waif. Una copia a dir poco orribile, vissuta, sgranata, sbiadita, muta e con diversi tagli evidenti. che acquistai dall'Olanda. La cosa che mi sorprese, è che alla fine della pellicola c'era scritto proprio "FINE" e non "END PICTURE" o comunque qualcosa del genere sempre in inglese (come ci sarebbe da aspettarsi da una copia simile). Alcune settimane fa poi su Marktplaats (il sito dove ho preso l'altra pellicola), ho trovato un'altra copia (migliore dell'altra) sempre con i titoli originali. Questa volta però, la copia era migliore, completa ed era sonora. Mi sono accorto solo dopo che il venditore era lo stesso dell'anno scorso. Come prima cosa (visti poi i suoi oggetti in vendita, tutto materiale cinematografico), ho pensato subito che potesse avere il 35mm originale dal quale poi ha fatto delle riduzioni in Super 8, dato che alcune pellicole da lui vendute spesso e volentieri erano dei doppioni (quindi alcuni corti erano venduti più volte, ed erano le stesse copie). Quindi gli ho chiesto se avesse la copia in 35mm, ma mi ha detto di no perché quelle copie vengono da un negozio. La pellicola mi è arrivata solo ieri. Ma nel frattempo, mi sono imbattuto in un lotto su eBay dove c'erano due pellicole italiane in Super 8 di Tom & Jerry dal titolo "Tom fa da balia", una a colori e una in bianco e nero. In un primo momento ho pensato si potesse trattare del doppiaggio originale di Busy Buddies o Tot Watchers (dato che nella stessa collana di Super 8 che venivano venduti ai tempi c'era anche "Deputy Droopy" intitolato "Droopy vice sceriffo", che è lo stesso doppiaggio contenuto in uno dei due DVD usciti qui in Italia), perciò mi sono affrettato a comprarli subito. Mi è arrivato tutto ieri, sia la copia dall'Olanda che le due italiane. Dopo aver visto le copie, sono arrivato a capire che le due copie dall'Olanda (inclusa anche quella dell'anno scorso quindi) sono copie pirata del Super 8 italiano ufficiale. Tant'è che sulla copia arrivatami ieri, c'è un errore di copia alla fine che va a tagliare la traccia audio facendola finire prima di quella video (sul mio canale YouTube trovate i video a riguardo che ho caricato ieri, con tutte le spiegazioni).
    Mentre le altre due copie ufficiali, sono a dir poco straordinarie. La qualità dell'immagine è a dir poco superba (niente a che vedere con le copie pirata), l'unico problema è che quella a colori è completamente virata al rosa purtroppo. Quelli in bianco e nero invece, curiosamente ha la traccia originale al posto del doppiaggio italiano (che comunque si sente mille volte meglio rispetto a quella della Golden Collection).
    Da tutto questo, ho evinto che a quanto pare le copie originali sono arrivate anche da noi e venivano usate ufficialmente. Questo mi fa pensare che anche altri Super 8 rilasciati ufficialmente qui in Italia possano avere le versioni con i titoli originali. Se così fosse sarebbe qualcosa di straordinario! Ho appena ordinato il Super 8 "Tom e Jerry e i fuochi d'artificio" (che suppongo sia "Safety Second"), se dovessi trovare altri titoli originali vi farò sapere.

    Per quanto riguarda il doppiaggio comunque, molto probabilmente risale alla fine degli anni '60/inizio anni '70, dato che è ad allora che sono datati i primi doppiaggi italiani.
    Non ho idea di chi doppi Jerry, ma quello che penso è che i doppiaggi dei corti MGM possano essere stati curati ai tempi dalla CVD (naturalmente è solo una supposizione visto che ad oggi non abbiamo alcun dato sui doppiaggi cinematografici dei corti MGM). Mi baso anche sul doppiaggio cinematografico di "Deputy Droopy" per decretarlo, se dovessi entrare in possesso di altri doppiaggi e in quel caso riuscissi a riconoscere qualche voce, potrei dirlo con certezza. Io tengo conto del fatto che tra il cast ci fosse Oreste Lionello comunque (il che è importante), ma comunque il buon Lorenzo mi ha ricordato che Lionello ai tempi aveva anche lavorato alla SAS, quindi staremo a vedere. Quello che penso però è che occupandosi la SAS ai tempi dei primi doppiaggi di corti Looney, dubito che si occupasse anche di quelli dei corti MGM vista l'accesa rivalità e comunque la grande selezione che ai tempi faceva la MGM e il grande potere che aveva anche qui in Italia.
    La cosa che mi preme adesso comunque, è riuscire a digitalizzare il Super 8 così da avere sia la versione con i titoli originali che il doppiaggio italiano originale, e che ho intenzione di includere poi nella Special Collection alla quale sto ancora lavorando (non mi sono fermato tranquilli, sto facendo con calma così da rendere il progetto al meglio ;) ).

    In ogni caso, a breve ho intenzione di fare una bella lista con tutti i titoli italiani originali che sono riuscito a trovare dai vari visti e censura e descrizioni dei film di montaggio dell'epoca, così da iniziare ad approfondire al meglio il discorso delle versioni italiane.
    Per ora è tutto, se avete qualche domanda o approfondimento naturalmente non avete che da chiedere! Stay tuned!

    P.S. Nel frattempo, sto anche digitalizzando e caricando su MEGA la grande quantità di VHS Panarecord e Videomatto (alcune delle quali ricordo, erano ancora sigillate e quindi praticamente nuove) che mi sono arrivate negli ultimi tempi. Tra non molto, creerò una discussione dove farò una lista di quelle da me digitalizzate e che ho caricato in una cartella su MEGA, e su richiesta, passerò il link in privato. Questa operazione si estenderà poi (più avanti) anche ad altre VHS, così da creare una sorta di archivio delle mie VHS alla quale chiunque, grazie al link, potrà accedere. Stay tuned 2!
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    494

    Status
    Offline
    Tutte queste scoperte sono a dir poco straordinarie, dietro c’è stato un lavoro di ricerca encomiabile di cui mi congratulo nuovamente. Pur avendolo fatto privatamente è doveroso rifarlo in pubblico. Che il lavoro di ricerca continui 😉
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    213

    Status
    Offline
    una meraviglia!!!!!!
    Complimenti per l'articolo ben fatto
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Un immenso grazie ad entrambi per l'apprezzamento e per il supporto, è sempre bello vedere che lavori e iniziative simili vengano apprezzate :D .

    Iniziamo ora la "seconda parte" di questa mia ricerca (quella più esaustiva direi), ovvero la ricerca dei titoli italiani originali. Ne ho trovati parecchi, e ho quindi creato una lista con tutti i titoli che sono riuscito a trovare. Assieme ad ogni titolo, ho poi affiancato l'edizione dalla quale il titolo è tratto, dato che per alcuni corti ho trovato più di un titolo tra le descrizioni dei film di montaggio e dei visti censura. Vedrete poi che alcuni titoli sono rimasti invariati tutt'oggi, come per corti quali Designs On Jerry o Jerry, Jerry, Quite Contrary.
    Per alcuni titoli poi non sono completamente sicuro siano quelli giusti, data l'usanza ai tempi di dare titoli stravaganti e che spesso e volentieri si riferivano solamente ad una singola scena del corto, quindi per questi corti ho inserito un punto interrogativo tra parentesi accanto al titolo italiano. Di seguito trovate la lista di tutti i corti per i quali sono riuscito ad accertare il titolo cinematografico italiano originale (i corti sono ordinati per numero di anno e di rilascio originale).

    1934

    - Tale Of The Vienna Woods -> Titolo italiano: Racconti dei boschi di Vienna (edizione 1957)

    1935

    - Honeyland -> Titolo italiano: Il paese delle api (edizione 1972)

    1937

    - The Hound And The Rabbit -> Titolo italiano: Eroe canino (edizione 1938) / Gioco pericoloso (edizione 1972)

    - Little Buck Cheeser -> Titolo Italiano: Dalla Terra alla Luna (edizione 1972)

    1939

    - The Bookworm -> Titolo italiano: Caccia al verme (edizione 1972)

    - The Blue Danube -> Titolo italiano: Danubio bleu (edizione 1956) / Il Danubio blù (edizione 1957)

    - Peace On Earth -> Titolo italiano: Voce dall'infinito (edizione 1952)

    1940

    - Puss Gets The Boot -> Titolo italiano: Casa dolce casa (edizione 1972)

    - The Milky Way -> Titolo italiano: La via lattea (edizione 1948)

    - Papa Gets The Bird -> Titolo italiano: Lo zuzzurellone (edizione 1972)

    - Homeless Flea -> Titolo italiano: La pulce senza casa (edizione 1957/1970)

    1941

    - The Night Before Christmas -> Titolo italiano: La notte di Natale (probabile edizione anni 60)

    1942

    - Dog Trouble -> Titolo italiano: Cani e problemi (edizione 1948)

    - Little Gravel Voice -> Titolo italiano: La voce del somaro (edizione 1957/1970)

    1943

    - Red Hot Riding Hood -> Titolo italiano: Cappuccetto Rosso anno 2000 (probabile edizione anni 60/70)

    - Who Killed Who? -> Titolo italiano: Chi ha ucciso chi? (edizione 1972)

    1946

    - The Milky Waif -> Titolo italiano: Tom fa da balia (probabile edizione 1959/1962)

    - Trap Happy -> Titolo italiano: Lo stermina topi (possibile edizione 1959)

    - Solid Serenade -> Titolo italiano: Serenata al chiaro di luna (edizione 1964)

    1947

    - The Cat Concerto -> Titolo italiano: Concerto a quattro zampe (edizione 1957)

    - Dr. Jekyll And Mr. Mouse -> Titolo italiano: Dott. Jeckill e Mr. Topo (probabile edizione 1955/1962)

    1949

    - Goggle Fishing Bear -> Titolo italiano: L'orso pescatore (edizione 1957)

    - Out-Foxed -> Titolo italiano: Chi trova una volpe trova un tesoro (edizione 1975)

    1950

    - Jerry And The Lion -> Titolo italiano: Tom & Jerry e il leone (probabile edizione anni 60/70)

    - Safety Second -> Titolo italiano: Tom & Jerry e i fuochi d'artificio (probabile edizione anni 60/70)

    - Tom And Jerry In The Hollywood Bowl -> Titolo italiano: Serata di gala (edizione 1957)

    - The Chump Champ -> Titolo italiano: Droopy campione (probabile edizione anni 60/70)

    1951

    - Cock-A-Doodle-Dog -> Titolo italiano: Il chicchirichì del gallo (edizione 1957) / Il chicchirichì del cane (edizione 1970)

    - Jerry And The Goldfish -> Titolo italiano: Jerry e il pesciolino d'oro (probabile edizione anni 60/70)

    - Daredevil Droopy -> Titolo italiano: Droopy al circo (probabile edizione anni 60/70)

    - Droopy's Double Trouble -> Titolo italiano: Vedo doppio? (edizione 1975)

    1952

    - The Flying Cat -> Titolo italiano: Il gatto volante (edizione 1964)

    - Magical Maestro -> Titolo italiano: La bacchetta magica (edizione 1957)

    - The Duck Doctor -> Titolo italiano: Il topino dottore (possibile edizione 1959)

    - Rock-A-Bye Bear -> Titolo italiano: Chi fischia è perduto (edizione 1972)

    - Cruise Cat -> Titolo italiano: Crociera movimentata (edizione 1964)

    - The Dog House -> Titolo italiano: Casa mia...casa mia (edizione 1964)

    1953

    - Jerry And Jumbo -> Titolo italiano: Jerry e Jumbo (edizione 1956) / Il topo e l'elefante (edizione 1957)

    - Little Johnny Jet -> Titolo italiano: Johnny e il minijet (edizione 1972)

    - Half-Pint Palomino -> Titolo italiano: L'orso Barney e il microcavallo (probabile edizione anni 60/70)

    - Life With Tom -> Titolo italiano: Vita con Tom (edizione 1955)

    - The Three Little Pups -> I cuccioli e il lupo (probabile edizione anni 60/70)

    1954

    - Mice Follies -> Titolo italiano: Follie sul ghiaccio (edizione 1957)

    - The Flea Circus -> Titolo italiano: Il circo delle pulci (edizione 1975)

    - Dixieland Droopy -> Titolo italiano: Fanatico Jazz (possibile edizione 1957)

    1955

    - Field And Scream -> Titolo italiano: Il pescacciatore (edizione 1975)

    - Designs On Jerry -> Titolo italiano: Una trappola per Jerry (?) (probabile edizione anni 60/70)

    - The First Bad Man -> Titolo italiano: Dinosauro Dan (edizione 1975)

    - Smarty Cat -> Titolo italiano: Quattro gatti al cinema (probabile edizione anni 60/70)

    - Deputy Droopy -> Titolo italiano: Droopy vice sceriffo (probabile edizione 1957/1962)

    1961

    - Down and Outing -> Titolo italiano: A pesci in faccia (edizione 1964)

    - It's Greek To Me-Ow! -> Titolo italiano: Avventura in Grecia (edizione 1964)

    1962

    - High Steaks -> Titolo italiano: La bistecca alla griglia (edizione 1964)

    - Mouse Into Space -> Titolo italiano: Il topino astronauta (edizione 1972)

    - Calypso Cat -> Titolo italiano: Nel mare dei Caraibi (?) (edizione 1964) / Idillio nei Caraibi (?) (edizione 1975)

    - Tall In The Trap -> Titolo italiano: Duello nel Far West (edizione 1964)

    1963

    - Pent-House Mouse -> Titolo italiano: Jerry e il panino imbottito (probabile edizione anni '60)

    1964

    - Much Ado About Mousing -> Titolo italiano: La guardia di Jerry (edizione 1970)

    1965

    - Tom-Ic Energy -> Titolo italiano: Energia Tom-ica (edizione 1970)

    - Bad Day At Cat Rock -> Titolo italiano: Tom e Jerry in cantiere (edizione 1972)

    - I'm Just Wild About Jerry -> Titolo italiano: Che angelo, quel Jerry! (edizione 1975)

    - The Dot And The Line -> Titolo italiano: Da punto a linea...con amore (edizione 1966)

    1966

    - Jerry, Jerry, Quite Contrary -> Titolo italiano: Jerry sonnambulo (edizione 1975)

    - Jerry-Go-Round -> Titolo italiano: Tom e Jerry al circo equestre (edizione 1972)

    - Matinee Mouse -> Titolo italiano: Breve armistizio (edizione 1975)

    - The A-Tom-Inable Snowman -> Titolo italiano: Dagli appennini alle Haway (edizione 1970)

    1967

    - O-Solar-Meow -> Titolo italiano: Dalla terra al formaggio di Jerry Verme (edizione 1970)

    - Rock 'N' Rodent -> Titolo italiano: Musica infernale (edizione 1970)

    - Surf-Bored Cat -> Titolo italiano: Sulla cresta dell'onda (edizione 1975)

    - Shutter-Bugged Cat -> Titolo italiano: Quando i conti non tornano (edizione 1975)

    - Advance And Be Mechanized -> Titolo italiano: Robot da matti (edizione 1975)

    - Purr-Chance to Dream -> Titolo italiano: Salsicce di gatto (edizione 1970)

    - The Bear That Wasn't -> Titolo italiano: Essere o non essere un orso? (edizione 1970)

    Ci sono alcuni titoli poi che ho recuperato tra le descrizioni dei film di montaggio e che non riuscito proprio ad identificare, ve li riporto di seguito:

    - Topo-nomastica

    - Tra i due litigatti...

    - La gallinella dell'Ovest

    - Caccia al gatto

    Se doveste riuscire ad identificarne qualcuno di questi ve ne sarei grato, per ora è tutto con i titoli italiani. Se dovessi trovarne altri o avere aggiornamenti naturalmente li pubblicherò qui.

    Per quanto riguarda i titoli MGM originali, su eBay è stata trovata una pellicola in 16mm del corto The Little Goldfish (1939) con i titoli originali. La potete trovare qui www.ebay.it/itm/16mm-The-little-Go...mQAAOSwyHJcesda
    Penso che si tratti di una Eastman ufficiale, dato che la dicitura "IN TECHNICOLOR" è stata coperta con una linea (un'operazione che facevano gli studios ai tempi, per non avere problemi con la Technicolor). Purtroppo il venditore non spedisce al di fuori degli USA, altrimenti avrei partecipato all'asta. Peccato, ci saranno altri titoli originali da trovare prima o poi!

    Edited by cartoon98100 - 17/9/2019, 15:28
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Caspita, ma che ricerca incredibile!! I miei più vivi complimenti, qui ci sono scoperte importantissime per la storia della distribuzione italiana del cinema d'animazione, e non scherzo.
    Non posso aggiungere niente a questa interessantissima e minuziosissima esposizione del tuo lavoro, mi limito soltanto ad osservare che questo titolo che tanto ti lascia perplesso/incredulo,
    CITAZIONE (cartoon98100 @ 8/3/2019, 17:47) 
    - Dalla terra al formaggio di Jerry Verme (WTF?)

    è in realtà un titolo molto arguto, visto che fa la parodia di un noto romanzo di fantascienza, "Dalla terra alla luna" di Jules Verne (Jerry Verme è chiaramente una buffa storpiatura del nome Jules Verne). Anzi, ti dirò, penso che con questo titolo il corto in questione non possa che essere "O Solar Meow", dove per l'appunto vediamo Jerry approdare su una luna di formaggio.
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Amministratore
    Posts
    1,272

    Status
    Offline
    Mi unisco alla discussione.

    Di recente avevo acquistato la VHS “Tom e Jerry Festa di Natale”, contenente solo un corto di Tom e Jerry mentre gli altri erano uno di Tex Avery, uno di Friz Freleng e un Happy Harmonies.

    Il corto di Tom e Jerry aveva un doppiaggio vecchissimo, dove i due parlano per tutto il corto. Potrebbe essere quello della distribuzione cinematografica?

    Gli altri corti erano invece le versioni anni 90, e credo siano proprio le copie “multitraccia” che passava Cartoon Network all’epoca, con quei doppiaggi che secondo AndrewSeas sono del gruppo trenta.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Un grazie è d'obbligo, dietro c'è davvero un lavoro di ricerca pazzesco, e che non è ancora finito ;) .

    Per quel titolo strambo, penso che abbia ragione tu Frog. Anch'io l'avevo associato inizialmente a O-Solar-Meow, ma il titolo mi sembrava così assurdo che non ho voluto crederci. Fortunatamente grazie al tuo riferimento che non avevo colto (ecco il perchè della mia incertezza), ora sono convinto che sia davvero lui, perciò lo aggiungerò alla lista.

    Per The Night Before Christmas, sicuramente si tratta del doppiaggio cinematografico. Infatti, lo stesso corto è stato distribuito in Super 8 negli anni '70 qui in Italia, quindi non mi sorprende che possano averlo ripescato per una VHS. In ogni caso non sono in possesso di quel Super 8 per accertarmi che sia doppiato, cercherò di recuperarlo se riesco, ma in ogni caso non ho alcun dubbio che sia doppiato visto che mi dici che ci sono le voci per tutto il corto (proprio come succedeva nei corti di Jones).
    Se potessi passarmelo potrei verificare io stesso per sentire e cercare di riconoscere le voci, così da arrivare allo studio di doppiaggio. Anche se come detto sono quasi sicuro si tratti della CVD, l'anno scorso avevo ipotizzato chi potesse dare la voce a Jerry (presupponendo che la voce nei corti di Jones e in The Night Before Christmas sia la stessa), se potessi ascoltare il doppiaggio potrei cercare di identificarla.
    Per curiosità comunque, mi puoi dire se per il doppiaggio è stata usata la traccia strumentale o sulla parte iniziale è stata tolta la musica?. Per The Milky Waif sul parlato la musica non c'è ma non mi sorprende, penso che sia l'unico corto della serie a non avere la traccia strumentale da quello che so e che ho sentito. Probabilmente visti i problemi sul politically correct che c'era già ai tempi, non si sono scomodati di creare la traccia per il doppiaggio utilizzando la colonna di Bradley. Oppure più semplicemente non era disponibile. Pensate che ho scoperto che la traccia strumentale esiste pure per Trap Happy. Negli ultimi doppiaggi a quanto pare non l'hanno utilizzata (ho sentito vari doppiaggi, spagnoli, francesi e altri), e nella scena di Tom al telefono la musica non c'è. Ma avevo sentito un vecchio doppiaggio d'epoca (spagnolo mi sembra), dove la musica originale era presente in sottofondo. Per dire, anche per Puss Gets The Boot esiste la traccia strumentale originale, ma per qualche motivo la Turner negli anni '90 ha creato una nuova traccia strumentale modificata, dove sul parlato sono state applicate altre parti musicali del corto. Se andate a sentire il doppiaggio tedesco invece, è stato doppiato sulla traccia originale, anche il ridoppiaggio con June Foray ha la traccia originale. Mi chiedo come mai queste scelte prese di recente dalla Warner.

    Comunque ti confermo che i doppiaggi televisivi dei corti MGM sono stati curati per la maggior parte dal Gruppo Trenta negli anni '80. Tutti quelli che ho sentito fino ad ora sono stati doppiati da loro (c'è persino un giovanissimo Fabrizio Vidale).
    Tra l'altro ho un dubbio. Se ben ricordi Sam, alcuni anni fa mi ero imbattuto in un utente di
    YouTube che aveva caricato diversi corti MGM registrati dalla TSI (l'attuale RSI) probabilmente negli anni 70/80. Essendo stati trasmessi dalla TSI, ciò implica che fossero in italiano. Mi ricordo ci fossero corti come Batty Baseball, e tra questi anche Puss Gets The Boot. Purtroppo ero arrivato troppo tardi perchè era il 2014, e la Warner in quel periodo (se non prima) aveva cominciato a fare pulizia per far togliere/bloccare contenuti di sua proprietà. Non ho mai potuto ascoltare i doppiaggi quindi, e infatti per Puss Gets The Boot mi è rimasto un dubbio. Ormai è confermato che Puss Gets The Boot è stato doppiato per l'edizione cinematografica, ma non so se fosse questa versione che aveva la TSI. Se non fosse così, Puss Gets The Boot potrebbe aver avuto anche un doppiaggio televisivo, e di conseguenza potrebbe essere stato doppiato dal Gruppo Trenta (dato che ai tempi era catalogato come un normale corto MGM, e non come il primo corto di Tom & Jerry). Un giorno magari riusciremo a sentire il doppiaggio originale.

    Per i doppiaggi cinematografici comunque, per quanto riguarda quelli di Tom & Jerry sono abbastanza penosi. Il fatto di farli parlare anche quando hanno la bocca cucita, è maledettamente urtante. Per quanto da un lato sia affascinante sentire qualcosa del genere come testimonianza storica, dall'altro lato c'è da coprirsi le orecchie nel sentire a che livello si spingevano ai tempi con i doppiaggi. Tra l'altro penso che la Rai possa avere alcune di queste copie con i doppiaggi cinematografici, dato che ai tempi i film, o comunque materiale proveniente da pellicola veniva telecinemato da 35mm.

    Un'ultima cosa. Ho ordinato ieri l'ultimo set speciale di Steve Stanchfield "All Censored", un set limitato a 100 copie che contiene corti (inclusi Warner e MGM) difficili da trovare in buona qualità per a causa dei temi sul politicamente scorretto. Penso (spero) che il pagamento sia andato a buon fine, ma a parte questo diversi utenti si sono lamentati diverse volte del ritardo (anche di mesi) nella consegna, e in alcuni casi i set non sono mai arrivati a destinazione. Spero che non accada a me e che vada tutto bene, ma a parte questo non si sa quali corti siano inclusi nel set. Si è vociferato però che potrebbero esserci Mouse Cleaning e Casanova Cat, se così fosse, Casanova Cat sarebbe sicuramente la versione originale dal 16mm di Thad Komorowski. Staremo a vedere.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Amministratore
    Posts
    1,272

    Status
    Offline
    Sì avevano usato la traccia m/e. Il master peró era lo stesso della VHS anni 80, gli altri invece erano quei nuovi master anni 90.

    Sempre per quanto riguarda The Night Before Christmas, la copia che hanno passato su CN sia in Italia che in Spagna aveva una modifica all’audio per coprire la voce (non esattamente la traccia m/e), infatti credo che quelle copie siano multitraccia. Spesso la disponibilità delle tracce doppiate coincide tra le lingue, solo che a me sembra che nel caso italiano abbiano selezionato molto a caso sia i master che le tracce. Ad esempio un paio di corti non avevano nemmeno l’audio originale.

    Nel caso di Trap Happy possiedo la versione francese (che è anni 80) ma non quella spagnola originale (che sarebbe messicana). Su Boomerang in America passano solo i ridoppiaggi, ed era tra i corti che su CN in Spagna non venivano proprio trasmessi (anche in questo caso, solo The Zoot Cat e Pet Peeve avevano la traccia in entrambe le lingue).
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Se potessi passarmi il doppiaggio originale te ne sarei grato.

    Si ricordo quella versione modificata, la vidi a Natale 2015 su Boomerang se non ricordo male.

    Per curiosità, il doppiaggio francese degli anni '80 ha la parte musicale sulla parte di Tom al telefono?
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Amministratore
    Posts
    1,272

    Status
    Offline
    Sono a letto con 39 di febbre, ora non ti posso dire :sick:

    Sì quella copia di The Night Before Christmas va in onda così dal 2001. Credo che abbiano impostato il tempo di inizio e di fine del corto riferito alla cassetta dove si trova e in tutti questi anni hanno lasciato tutto così. Hanno solo sostituito stranamente alcuni corti con delle copie successive, ma il resto sono i soliti.

    Ad esempio nelle versioni anni 90 The Dog House e Mice Follies stanno sul solito nastro, ma su Boomerang in Italia per il secondo hanno passato una copia da video composito con un filtro “de-esser”. La copia passata in Francia invece non aveva questo problema, ma allo stesso tempo The Dog House era un master 480i convertito “al volo” in PAL (cioè questo l’ha fatto la Warner, non la TV), e hanno passato la stessa copia in Spagna solo a partire da un certo periodo.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Appena puoi allora fammi sapere, e buona guarigione ;) .
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    263

    Status
    Offline
    Ho appena modificato la lista dei titoli, e ho aggiunto quelli di Little Buck Cheeser e di O-Solar-Meow. Ancora grazie a Frog per aver colto il riferimento e avermi aiutato a determinare il titolo :D .
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Lieto di essere stato utile :) e ancora complimenti
     
    Top
    .
297 replies since 18/10/2013, 18:18   19828 views
  Share  
.