-
.
Tutte le vhs erano in 4:3.
No, non ha i cartelli.. -
Conigli e carote.
User deleted
Mi piacerebbe guardarmi questo film, ma ovviamente col ridoppiaggio, il primo (con tutto il rispetto per Latini) è orribile...
P.s:sono anche sul forum Disney un uomo un mondo,col nome DONALD DUCK AND ME. -
Conigli e carote.
User deleted
mi chiedo chi abbia scritto i dialoghi confondendo "character" con "carattere"
Sicuramente qualcuno che a scuola aveva 0 in inglese. -
Bugs Giuliani Massimo Bunny.
User deleted
Porky Pig ha appena detto di essere Taddeo... Lo stanno trasmettendo con il vecchio doppiaggio, e croppato in 16:9
Ridoppiaggio,ti prego, torna da noi.... -
.
Qualcuno riuscirebbe a passarmi questo film (Looney looney bugs bunny movie) e Bugs Bunny Superstar? Non riesco a trovarli da nessuna parte Qualcuno riuscirebbe a passarmi questo film (Looney looney bugs bunny movie) e Bugs Bunny Superstar? Non riesco a trovarli da nessuna parte
Come non detto! Per fortuna looney looney l'hanno aggiunto su Itunes, quindi lo comprerò lì! Speriamo che il doppiaggio sia quello buono!
Ora mi manca solo Bugs Bunny Superstar, quello è davvero introvabile!. -
.
Su ITunes purtroppo è presente solo col doppiaggio Effe Elle Due, quello moderno non saprei davvero dove prenderlo.
Non parliamo poi di Bugs Bunny Superstar, ormai sono anni che cerco di averlo in italiano.. -
.
Avete tutti ragione! Il doppiaggio di Franco Latini del "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie" contiene errori veramente stupidi, per esempio, nella scena dove Bugs Bunny propone al pubblico il vecchio numero stantio del tipo segato a metà, in italiano Daffy Duck lo interpreta come il "trucco della scatola cinese". Ma che diavolo c'entra la scatola cinese con un trucco illusionista come quello?! Ho finalmente trovato il ridoppiaggio del film sul sito Ok.ru, nel video "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie - Bugs Bunny Show", e ne sono felice che esso abbia dei dialoghi più corretti e fedeli, perché con tutto il mio rispetto per Franco Latini, quei dialoghi nel primo doppiaggio sono orribili come sviluppo dei testi. . -
.Avete tutti ragione! Il doppiaggio di Franco Latini del "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie" contiene errori veramente stupidi, per esempio, nella scena dove Bugs Bunny propone al pubblico il vecchio numero stantio del tipo segato a metà, in italiano Daffy Duck lo interpreta come il "trucco della scatola cinese". Ma che diavolo c'entra la scatola cinese con un trucco illusionista come quello?! Ho finalmente trovato il ridoppiaggio del film sul sito Ok.ru, nel video "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie - Bugs Bunny Show", e ne sono felice che esso abbia dei dialoghi più corretti e fedeli, perché con tutto il mio rispetto per Franco Latini, quei dialoghi nel primo doppiaggio sono orribili come sviluppo dei testi.
Potresti mettere il link? Non riesco a trovarlo in ita su ok.ru. -
.
Mi volete elencare tutti gli errori di adattamento che si trovano nel primo doppiaggio di Franco Latini? . -
.
Ciao.
Sono il fratello di Fortunato Prisco
pochi anni fa mio fratello scoprì che sull'internet archive c'è il ridoppiaggio del 1999.
ecco il link:
archive.org/details/looney-looney-looney-bugs-bunny-movie-ita-1999.