Il doppiaggio italiano dei Looney!

...quante voci hanno avuto...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 17/1/2013, 19:15) 
    Al minuto 0:26:00 Massimo Giuliani ci parla di Bugs Bunny e dei provini che ha dovuto sostenere per doppiarlo!

    Veramente molto interessante quest'intervista :)
    Nella mia inesperienza di doppiaggio non conoscevo Massimo Giuliani se non come voce di Bugs, mi ha colpito invece scoprire che si tratta di un doppiatore molto versatile. L'intervista è molto bella, peccato solo che quando parla di Mel Blanc (intorno al minuto 0:30:00) a quanto pare non se ne ricordi il nome... :rolleyes:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    Una piccola sorpresa per voi: Gli episodi "Silvestro inventore" e "Silvestro nel paese dei giganti" col doppiaggio di Gigi Proietti e Loretta Goggi
    https://www.youtube.com/watch?v=wC-onEIvdWs
    https://www.youtube.com/watch?v=4pe8SBaQuXw
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 20/1/2013, 21:38) 
    Una piccola sorpresa per voi: Gli episodi "Silvestro inventore" e "Silvestro nel paese dei giganti" col doppiaggio di Gigi Proietti e Loretta Goggi
    https://www.youtube.com/watch?v=wC-onEIvdWs
    https://www.youtube.com/watch?v=4pe8SBaQuXw

    Rivelazione!
    Ho visto moltissime volte su Boomerang questi episodi con questi doppiaggi, ma non sapevo né immaginavo che fosse Gigi Proietti a doppiare Silvestro! :woot:
    Su Boomerang, tra l'altro, erano soliti trasmettere anche "L'SOS di Titti" e "Non c'è gloria per gli eroi" con questo stesso doppiaggio (io ce li ho anche registrati)
    Però va detto che sinceramente, con tutto il rispetto per Proietti che è un grandissimo, il suo Silvestro non mi piace poi molto... :unsure:
    (Tra l'altro l'episodio "Silvestro inventore" è stato brutalmente tagliato sul finale...)

    Edited by Michigan J Frog - 21/1/2013, 13:29
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 21/1/2013, 07:08) 
    Su Boomerang, tra l'altro, erano soliti trasmettere anche "L'SOS di Titti" e "Non c'è gloria per gli eroi" con questo stesso doppiaggio (io ce li ho anche registrati)

    Wow che bello! :woot:
    Non so se ve ne siete accorti ma in questi vecchi doppiaggi Titti è chiamato Tweety, si può sentire chiaramente che dicono Twiti e non Titti :lol:

    Edited by Bugs Bunny - 8/2/2013, 16:04
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 21/1/2013, 15:06) 
    Non so se ve ne siete accorti ma in questi vecchi doppiaggi Titti è chiamato Tweety, si può sentire chiaramente che dicono Twiti e non Titti :lol:

    Sicuro? In "Silvestro nel paese dei giganti", Silvestro al minuto 1:35 dice chiaramente "L'uccellino Titti!"...

    Edited by Bugs Bunny - 8/2/2013, 16:05
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 21/1/2013, 15:41) 
    Sicuro? In "Silvestro nel paese dei giganti", Silvestro al minuto 1:35 dice chiaramente "L'uccellino Titti!"...

    grazie, comunque è vero ho sentito male io, però in "Il canarino rapito" viene chiamato Twiti (naturalmente sempre nel doppiaggio di Proietti)

    PS: Purtroppo "Silvestro nel paese dei giganti" è stato rimosso :( taz !

    Edited by Bugs Bunny - 23/1/2013, 15:34
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 22/1/2013, 13:55) 
    grazie, comunque è vero ho sentito male io, però in "Il canarino rapito" viene chiamato Twiti (naturalmente sempre nel doppiaggio di Proietti)

    Un po' indeciso Proietti (o più che altro i dialoghisti dell'epoca)... :lol:
    Ma "Il canarino rapito" quale corto sarebbe? Il titolo mi giunge nuovo, qual è il titolo originale?
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 22/1/2013, 13:59) 
    [Un po' indeciso Proietti (o più che altro i dialoghisti dell'epoca)... :lol:
    Ma "Il canarino rapito" quale corto sarebbe? Il titolo mi giunge nuovo, qual è il titolo originale?

    è l'episodio "Catty Cornered" (Io sapevo che era intitolato "Il canarino rapito" ma probabilmente non è il vero titolo italiano). Comunque Proietti non lo chiama Twiti ma sono il narratore e la radio che lo chiamano così ;)

    Edited by Bugs Bunny - 8/2/2013, 16:06
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 22/1/2013, 14:37) 
    è l'episodio "Catty Cornered" (Io sapevo che era intitolato "Il canarino rapito" ma probabilmente non è il vero titolo italiano). Comunque Proietti non lo chiama Twiti ma sono il narratore e la radio che lo chiamano così ;)

    E infatti il vero titolo italiano è "Eroe per caso" (secondo l'ultima versione italiana).
    Su Boomerang ne trasmettevano invece una versione ancora differente, intitolata "Titti in gabbia", con un altro doppiaggio "antico" (bruttarello) in cui Titti aveva una voce chiaramente maschile (in falsetto)...

    E trasmettevano anche l'episodio "The Jet Cage" con un doppiaggio antico ancora diverso in cui Titti è chiamato Tweety (pronunciato proprio "twiti") ma le voci di Silvestro e Titti sono ancora differenti... ma quante diamine di voci hanno avuto 'sti due? :wacko:

    Edited by Bugs Bunny - 8/2/2013, 16:08
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 22/1/2013, 18:30) 
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 22/1/2013, 14:37) 
    è l'episodio "Catty Cornered" (Io sapevo che era intitolato "Il canarino rapito" ma probabilmente non è il vero titolo italiano). Comunque Proietti non lo chiama Twiti ma sono il narratore e la radio che lo chiamano così ;)

    E infatti il vero titolo italiano è "Eroe per caso" (secondo l'ultima versione italiana).
    Su Boomerang ne trasmettevano invece una versione ancora differente, intitolata "Titti in gabbia", con un altro doppiaggio "antico" (bruttarello) in cui Titti aveva una voce chiaramente maschile (in falsetto)...

    E trasmettevano anche l'episodio "The Jet Cage" con un doppiaggio antico ancora diverso in cui Titti è chiamato Tweety (pronunciato proprio "twiti") ma le voci di Silvestro e Titti sono ancora differenti... ma quante diamine di voci hanno avuto 'sti due? :wacko:

    M-E-R-A-VI-G-L-I-O-S-O!!! :woot: lo hai registrato l'episodio con la voce di Titti maschile in falsetto :rolleyes:?

    PS: Scusami se ti annoio sempre con le mie richieste :(

    Edited by Bugs Bunny - 5/11/2023, 16:20
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 22/1/2013, 18:38) 
    M-E-R-A-VI-G-L-I-O-S-O!!! :woot: lo hai registrato l'episodio con la voce di Titti maschile in falsetto :rolleyes:?

    A suo tempo dovrei averlo registrato (registravo tutto :rolleyes: ), ma l'unica versione che ho conservato nel mio "archivio" dei corti è quella col nuovo doppiaggio, perché quello vecchio mi piaceva molto poco. Per cui dovrei andarlo a ricercare tra le VHS...
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 22/1/2013, 22:31) 
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 22/1/2013, 18:38) 
    M-E-R-A-VI-G-L-I-O-S-O!!! :woot: lo hai registrato l'episodio con la voce di Titti maschile in falsetto :rolleyes:?

    A suo tempo dovrei averlo registrato (registravo tutto :rolleyes: ), ma l'unica versione che ho conservato nel mio "archivio" dei corti è quella col nuovo doppiaggio, perché quello vecchio mi piaceva molto poco. Per cui dovrei andarlo a ricercare tra le VHS...

    vabbè non fa niente, quando poi lo troverai e avrai tempo cerca di caricarlo su Vimeo visto che sono molto curioso di vederlo (Non l'ho mai visto Titti con una voce maschile :lol:)
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Willy il Coyote

    Group
    UtenteGold
    Posts
    213

    Status
    Offline
    Il problema che ho riscontrato da patito e possessore di tutti i corti warner è stato nel constatare come molti cartoni abbiano avuto molti doppiaggi diversi, non solo con Silvestro e Tittti, ma anche con Bugs Bunny o Daffy Duck.... cartoni che hanno avuto 2-3 doppiaggi diversi.
    La cosa che più mi intristisce è vedere che qualcuno ha avuto molteplici doppiaggi in italiano mentre altri non ne hanno avuto nemmeno uno.
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    CITAZIONE (elisapolli @ 25/1/2013, 18:21) 
    Il problema che ho riscontrato da patito e possessore di tutti i corti warner è stato nel constatare come molti cartoni abbiano avuto molti doppiaggi diversi, non solo con Silvestro e Tittti, ma anche con Bugs Bunny o Daffy Duck.... cartoni che hanno avuto 2-3 doppiaggi diversi.

    Non è affatto una novità..succedeva anche con i corti delle altre case, prendi la Disney. Oppure su due piedi mi vengono in mente i Flintstones di cui sto curando le schede di doppiaggio proprio ora per Genna...
    Ciò accadeva, per esempio, per le varie riedizioni homevideo, o per quelle cinematografica...quando non si trovavano i doppiaggi già incisi, o quando non erano considerati più dei "buoni doppiaggio" venivano ridoppiati..ed erano, purtroppo, principalmente i soliti perché quelli, forzatamente, il pubblico conosceva.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Carnivorous Vulgaris

    Group
    Administrator
    Posts
    15

    Status
    Offline
    CITAZIONE (elisapolli @ 25/1/2013, 18:21) 
    Il problema che ho riscontrato da patito e possessore di tutti i corti warner è stato nel constatare come molti cartoni abbiano avuto molti doppiaggi diversi, non solo con Silvestro e Tittti, ma anche con Bugs Bunny o Daffy Duck.... cartoni che hanno avuto 2-3 doppiaggi diversi.
    La cosa che più mi intristisce è vedere che qualcuno ha avuto molteplici doppiaggi in italiano mentre altri non ne hanno avuto nemmeno uno.

    A chi lo dici. Per me, poi, che sono patita della completezza, è una tragedia.
     
    Top
    .
809 replies since 16/10/2012, 21:15   49197 views
  Share  
.