Looney Tunes Forum Italia

Posts written by LucaTune

  1. .
    Il 17 marzo la Warner Archive Collection ha ristampato il Blu-ray Golden Collection (che, ricordo, è region free e facilmente acquistabile su ebay) che era fuori catalogo da diversi anni. Si spera sia l'occasione per far uscire i volumi successivi, complice anche l'uscita a fine anno del film live-action.
  2. .
    Credo che Balbi abbia sostituito Mezzabotta nelle ultime VHS uscite (indicativamente nel 1989) e quindi abbia volutamente imitato la sua caratterizzazione. Personalmente credo però che sia migliore dato che è meno stridulo.
  3. .
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 22/3/2020, 14:52) 
    Segnalo, grazie ad una scoperta di Marco Volpe, che la voce di Bugs Bunny non è quella di Sante Calogero, bensì di Orlando Mezzabotta.

    Alcuni corti sono doppiati da Marco Balbi. Con un orecchio attento si può percepire la differenza anche nel film Bugs Bunny Superstar, dove A Wild Hare e The Old Grey Hare sono doppiati da Mezzabotta, Hair-Raising Hare da Balbi e What's Cookin' Doc da entrambi (probabilmente perché hanno riutilizzato l'audio di Hiawatha's Rabbit Hunt). Rhapsody Rabbit invece credo sia stato ridoppiato apposta (l'ho visto anche col doppiaggio di Mezzabotta), forse perché si trattava di una sola battuta.
  4. .
    CITAZIONE (Saturato @ 29/8/2019, 14:29) 
    Ciao a tutti, sto cercando ormai da una vita gli episodi della serie classica, dagli anni 40 in poi, piú la serie del 2000. Sapreste aiutarmi? Grazie infinite in anticipo!

    Per quelli classici basta che leggi più su, la serie del 2000 credo sia introvabile in italiano.
  5. .
    Ok ma non era questa la mia domanda, volevo sapere se tutti i 99 episodi della serie (tra l'altro pubblicati anche su Netflix qualche anno fa) sono stati doppiati in italiano.
  6. .
    Qualcuno sa se la serie da noi è stata trasmessa per intero? Perché su Italia 1 di notte stanno facendo delle maratone con tutti gli episodi e trasmetteranno la prima stagione e una seconda stagione di 18 episodi (non so quali visto che nella guida non è scritto), quindi non tutti i 99 episodi della serie. Wikipedia non aiuta visto che a un certo punto i titoli italiani diventano delle improbabili traduzioni letterali tipo "One Flew Over the Cuckoo Clock" tradotto in "Uno Volò Sul Cuculo Orologio".
  7. .
    CITAZIONE (Michigan J. Frog @ 29/1/2019, 20:11) 
    quello che mi chiedo - e di cui non ho notizia alcuna - è se Di Marzio e Latini (tra le voci c'è talvolta anche un riconoscibilissimo Moser) avessero doppiato, oltre ai corti anni 60-70, anche quelli degli anni 40-50 che abbiamo visto con le nuove voci.

    Quello che so è che la Rai a partire dal 1990 trasmise anche corti precedenti al 1961, come dimostrano i palinsesti d'epoca (Sci per due, a rigor di logica, dovrebbe essere Ski for Two che è del 1944), e dubito fossero in inglese. In precedenza, nei primi anni '80, la serie veniva trasmessa su Canale 5. Quindi, o la Effe Elle Due nel 1981 doppiò anche corti precedenti al 1961, oppure su Canale 5 venivano trasmessi solo quelli più recenti e per la trasmissione sulla Rai quelli più vecchi furono doppiati apposta.

    Edited by LucaTune - 30/1/2019, 20:39
  8. .
    A quanto pare, furono trasmessi col doppiaggio con Di Marzio e Latini solo i corti dal 1961 in poi (anche di altri personaggi, tipo Chilly Willy o la famiglia Beary). Questi corti venivano trasmessi senza titoli di testa, col solo titolo italiano in sovrimpressione. I titoli credo fossero quelli degli anni '80, dato che Picchiarello viene chiamato Woody.
  9. .
    Ragazzi vi informo che su emule si trovano facilmente (e velocemente scaricabili) la maggior parte dei corti della serie in italiano registrati da Italia 1.
  10. .
    "Tom e l'anatroccolo" a quale corto corrisponde?
  11. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 9/5/2016, 16:25) 
    Altra stranezza assoluta.

    Nel corto What Makes Daffy Duck su RSI La 1 la voce fuori campo che legge il titolo è quella più recente che è presente ad esempio in Hare Abian Nights.

    Peró dopo i crediti l'audio cambia di qualità e la vfc è di Renzo Stacchi (doppiaggi precedenti al 1999).

    Curiosamente quel corto veniva omesso sia da Boomerang che da Italia 1, infatti mi mancava fino a 2 giorni fa).

    Anche in What's Cookin' Doc? succede una cosa simile, oltre al fatto che Giuliani doppia Bugs in modo sensibilmente diverso da una scena all'altra.
  12. .
    CITAZIONE (Manuele90 @ 15/3/2016, 14:12) 
    Ma adesso i diritti sono di La7/Cairo o Nuova Società Televisiva Italiana (Ex MTV Italia)?

    Di cosa? Quelli del film sono della Warner visto che l'ha distribuito in DVD. Quelli del doppiaggio credo siano andati perduti, non si è più visto dalla chiusura di TMC.
  13. .
    CITAZIONE (WTmilano @ 29/2/2016, 09:33) 
    So che non bisognerebbe incentivare la pirateria, ma il doppiaggio originale non si trova e non si può acquistare...

    Mah insomma, viene trasmesso in TV più volte l'anno ed è anche facilmente reperibile online, quindi tanto introvabile a me non sembra...
  14. .
    CITAZIONE (Pallino2701 @ 10/1/2016, 21:49) 
    Avevo sentito parlare anch'io di questo film. Se non sbaglio(cito wikipedia fonte "ATTENDIBILISSIMA") per quanto riguarda il doppiaggio Massimo Giuliani ritornava a dare voce a Bugs Bunny dopo tanto e Yosemite Sam veniva doppiato per la prima volta da Francesco Pannofino. Confermate queste voci?

    No, è una balla e infatti hanno rimosso queste informazioni.
  15. .
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 4/1/2016, 14:55) 
    Un sito fantastico! Complimenti ad AndrewSeas!
    PS: Ho visto sul sito che in Archivio clip audio c'è un punto interrogativo vicino al nome di Isa Di Marzio. Io conosco la sua voce e posso confermare che è proprio lei a doppiare Speedy Gonzales.

    Confermo, anch'io non ho dubbi in merito.
390 replies since 29/1/2013
.