Looney Tunes Forum Italia

Posts written by Michigan J. Frog

  1. .
    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 5/8/2017, 18:06) 
    Domandina: ma negli episodi Royfilm le canzoni, intendo anche i motivetti più banali (come quelli di Bugs) sono mai state doppiate?
    O lo sono state solamente sotto la TimeOut?

    Per rispondere a questa domanda ti segnalo il corto "Ducking the Devil" (Attenti al diavolo), che dovrebbe essere un doppiaggio Royfilm (ha Stacchi come vfc e uscì in VHS a fine anni '90). In questo episodio Daffy canta diverse canzoni e Mete le doppia tutte in italiano.
    è il primo che mi è venuto in mente con doppiaggio Royfilm e canzoni doppiate

    EDIT:
    Anche in "Canary Row" e "Putty Tat Trouble" (sempre doppiaggi Royfilm) la canzone cantata da Titti è doppiata.
  2. .
    Riscorrendo la nuova splendida lista dei titoli italiani aggiornata da Sam, che avevo sostituito alla mia fidandomi ciecamente, ho notato alcune cose che non mi quadrano molto e su cui vorrei discutere (con Sam in particolare) prima di (eventualmente) modificarle:

    ____ Daffy Duck Hunt (Cacciatore d’Anatre)

    Qui il titolo corretto, letto dalla vfc del doppiaggio Time Out, è (per quanto strano possa sembrare) "Daffy Duck cacciatore d'anatre", come risulta anche nei menu del DVD e come io avevo scritto in origine (almeno credo). Credo che il titolo sia stato cambiato da Sam, ma l'esatto titolo italiano corrente è proprio "Daffy Duck cacciatore d'anatre". Non so da cosa derivi la scelta di questo strano titolo (il cacciatore d'anatre nel corto è Porky, non certo Daffy!), se ad una traduzione ingenuamente scorretta dell'originale "Daffy Duck Hunt" (che significa "caccia a Daffy Duck", non certo "Daffy Duck cacciatore"), o forse magari allude al fatto che nel corto Daffy si "autocattura" consegnandosi spontaneamente al cane di Porky, ma tant'è.

    ____ Speedy Gonzales (Più Veloce Gonzales/Che Lesto...Fante)

    Qui il titolo italiano attuale (letto dalla vfc del doppiaggio Time Out e che compare anche nei menu del DVD) è "Più veloce DI Gonzales". Anche in questo caso immagino che sia stato cambiato da Sam, ma erroneamente.

    ____ Don't Axe Me (La Vendetta di Wolf)

    Qui io avevo scritto "La vendetta di Rover". In questo caso ho sbagliato io, ed è stato un errore dovuto al fatto che molti titoli li avevo scritti procedendo "a memoria", e ricordandomi che il cane che compare nel corto si chiama Rover ho involontariamente creato un titolo che il corto in realtà non ha mai avuto. Quindi questa correzione è giustissima. Però il problema che si pone è: da dove proviene mai questo strano titolo, totalmente incoerente col contenuto dell'episodio? Nel corto non appare nessun "Wolf"...

    ____ The Fastest With the Mostest (Il Coyote Più Sfortunato del West)

    Questo a quanto pare è il titolo della vecchia edizione, ma quello dell'edizione moderna è quello che avevo scritto io: "Il coyote più sfortunato del MONDO".

    ____ Lickety-Splat! (Gli Espedienti del Coyote)

    Stesso discorso del precedente: la nuova edizione si intitola "Gli ESPERIMENTI del coyote", e così lo avevo registrato.
    Per cui penso che sarebbe opportuno riscrivere questi due corti così:

    The Fastest With the Mostest (Il Coyote Più Sfortunato del Mondo/Il Coyote Più Sfortunato del West)
    Lickety Splat! (Gli Esperimenti del Coyote/Gli Espedienti del Coyote)

    ____ What Makes Daffy Duck? (Stagione di Caccia/L'Anatra Contesa)

    Se ho ben capito "L'anatra contesa" è il titolo più recente, per cui io scriverei: (L'Anatra Contesa/Stagione di Caccia).

    ____ Ain't That Ducky (Un Piccolo Papero Indifeso)

    Anche questo ritengo che sarebbe opportuno schedarlo come (Un Piccolo Papero Indifeso/Scherzi da Papero).

    Non so se convenga segnalare anche i nuovi titoli italiani di "Rhapsody Rabbit" e "Slick Hare" ai quali se ho ben capito è stato semplicemente aggiunto una sorta di "sottotitolo" aggiuntivo lasciando inalterato quello principale.
  3. .
    Ho spostato i messaggi Off Topic dell'altro thread in questo, così si può continuare a parlarne qui. Naturalmente ho lasciato nella discussione sul doppiaggio il primo post che avevi scritto sui ridoppiaggi dei titoli.
  4. .
    No, non mi sembra di averli mai visti. Le mie versioni di entrambi i corti provengono sicuramente dal mulo.

    EDIT:
    No, ho detto una castroneria. La mia versione di "A Feather" proviene sicuramente dal mulo, mentre "Hiawatha" ce l'ho in DVD. Comunque non mi sembra di averlo mai visto su Boomerang
  5. .
    E allora può essere. Vedremo se capiterà di "beccare" una nuova versione con nuovo titolo di "A Feather in His Hare", magari proprio su RSI.

    Una curiosità (anche se per questa sarebbe più appropriata la discussione sui Looney in TV, ma è solo una curiosità "en passant"): Italia1 salta anche "Hiawatha's Rabbit Hunt"? Tanto per capire se la ragione della mancata trasmissione è la presenza di indiani pellerossa, considerati come stereotipi politicamente scorretti.
  6. .
    O forse non l'ha subita proprio perché viene saltato.
  7. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 23/8/2017, 18:43) 
    Anche stamani Rhapsody Rabbit aveva l'altra vfc che traduceva "Musica Maestro - Rapsodia in Coniglio Maggiore". Ovviamente il motivo a questo punto è per evitare gli "omonimi", infatti lo stesso titolo è stato utilizzato in Baton Bunny nel ridoppiaggio.

    La stessa cosa è successa con Slick Hare che condivideva il titolo con Bugs Bunny Gets the Boid, What Makes Daffy Duck con Rabbit Fire e Ain't That Ducky (che devo ancora vedere) con The High and the Flighty.

    Credo proprio durante questa operazione si siano sbagliati con i doppiaggi milanesi su quei 2 corti.

    Sono pienamente d'accordo con questa spiegazione.
    Non sto seguendo gli episodi trasmessi su Italia1 ma posso confermare che anni fa "Ain't That Ducky" veniva trasmesso su Italia1 col titolo "Un piccolo papero indifeso" (letto da una vfc diversa da quella di Stacchi), mentre su Boomerang era sempre stato "Scherzi da papero" (con vfc di Stacchi). Non ho problemi a credere che si tratti della stessa operazione effettuata sugli altri tre corti da te citati: hanno ridoppiato il titolo per eliminare l'omonimia con altri corti.
    I nuovi titoli "allungati" di "Rhapsody Rabbit" e "Slick Hare", comunque, non mi piacciono per nulla.

    Edited by Michigan J. Frog - 24/8/2017, 16:02
  8. .
    Se l'ha detto Jerry Beck c'è sicuramente da fidarsi, ma non è che ci volesse lui per dirlo... In Italia non sono mai uscite cose di gran lunga più "commerciabili" di questa...
  9. .
    Caspita, che notizia! :woot:
    Pubblicazione tanto ghiotta quanto inaspettata, considerando che le pubblicazioni di DVD dei Looney erano ferme ormai da diversi anni e credevo che la Warner avesse ormai rinunciato, ma del resto anch'io sono anni che non mi aggiorno a riguardo, per cui posso sicuramente essermi perso qualcosa.

    Hai qualche link per informazioni su questa raccolta? E soprattutto, cos'è questa "Warner Bros. Archive Collection" di cui questa uscita fa parte?
    Scusami ma non mi aggiorno da troppo e sono indietro di qualche anno sulla situazione home video :P


    EDIT.
    Trovato dopo rapida ricerca: www.animationscoop.com/warner-archi...dvd-collection/
    Promette davvero bene!

    Picador-porky-460

    Porky-shanghaied-460

    Edited by Michigan J. Frog - 16/8/2017, 20:49
  10. .
    Come vedete ho aggiornato il post "ufficiale" della filmografia e unito le due discussioni.
    Ringrazio ancora Sam per il prezioso contributo.
  11. .
    Buondì.

    Riscrivo in questo vecchio topic di un mio precedente "ritorno" per dire che sono vivo e che ho continuato sporadicamente a seguire il sito, ma purtroppo incombenze personali inderogabili mi hanno costretto ad accantonare in maniera pressoché totale l'attività "looneyana" e quindi anche la cura di questo forum. Anticipo che non ho ancora modo di tornare a occuparmene regolarmente, e quindi mi limiterò a fare capolino ogni tanto, ma non vi preoccupate perché il forum resta in buone mani, visto che ho fatto Yosemite_Sam amministratore, in premio per il preziosissimo lavoro che svolge quotidianamente e che tiene vivo questo sito.

    Un caloroso saluto a tutti!
  12. .
    No vabbè... non c'è proprio rispetto non dico per il materiale in questione, ma più che altro per l'acquirente che paga dei soldi per ricevere un prodotto in "ottime condizioni".
    Roba da galera, veramente.
  13. .
    CITAZIONE (LiNk64 @ 20/1/2016, 15:14) 
    Ciao ragazzi! qualcuno conosce il contenuto dei vari 'happy cartoon collection' in dvd? in particolare mi servirebbe conoscere gli episodi del 5 volume (con Marvin il Marziano in copertina). Grazie!

    Io avevo tutti i 6 volumi, ma ora non li ho più.

    C'erano i soliti corti di pubblico dominio anni 30-40 in pessima qualità audio-video e doppiaggi scadenti, gli stessi che puoi trovare in qualsiasi compilation non ufficiale.
    In più c'erano pure un sacco di corti Tom & Jerry anni 40 (che in realtà non mi risulta siano di pubblico dominio per cui la loro presenza non era neanche troppo lecita, a dire il vero)...

    Comunque lascia stare quel Marvin in copertina perché quei dvd - fatti davvero coi piedi - avevano oltretutto la peculiare caratteristica di presentare copertine che non c'entravano un accidente con il contenuto. Ti posso garantire che Marvin il marziano non appariva in nessuno dei corti né di quel volume né degli altri.

    Pensa che addirittura sul retro era indicata la presenza di episodi che all'interno non esistevano! Ricordo ad esempio che uno dei dvd presentava sul retro una "trama" che era chiaramente quella di "To Duck or not to Duck", corto che non era presente in nessuno dei 6 volumi della serie.
  14. .
    Come già segnalato da me qualche giorno fa, la pagina Vimeo è stata da poco cancellata, dopo quasi tre anni dalla sua apertura.

    Non è detto che prossimamente non possa annunciare la nascita di un nuovo progetto simile, ma per ora non c'è nulla di nuovo.

    Nel frattempo, come dico sempre, stay tuned! :)
  15. .
    Bentornato!! :lol:
348 replies since 27/8/2012
.