Looney Tunes Forum Italia

Posts written by AndrewSeas

  1. .
    CITAZIONE (DaffyDuck @ 7/6/2022, 08:28) 
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 6/6/2022, 22:38) 
    Non è Pellegrini, ma una voce che non è mai stata identificata. I corti con Bugs e Yosemite sono stati tutti doppiati dalla stessa coppia di interpreti in occasione della distribuzione in Super 8 al fine di uniformare il cast di voci italiano. Anche alcuni corti di Silvestro e Titti, mai distribuiti in sala con doppiaggio italiano, sarebbero stati distribuiti in Super 8 con un cast vocale ad hoc.

    Bellini è voce italiana di Daffy nelle edizioni CDC di quel periodo. Prima o poi, se autorizzato da chi ha il merito di quel ritrovamento, una clip audio verrà inserita nel sito :D .

    ANDREW SEAS

    Mmh...Strano devo dire che io ho sempre sentito e pensato fosse Pellegrini.


    Comunque volevo dirti che adoro il tuo sito Looneyverse lo uso da almeno 2-3 anni

    Grazie per i complimenti! Ma bisogna ringraziare anche chi continua a raccogliere informazioni preziose. Purtroppo, a causa del tempo ridotto, ho diversi aggiornamenti che non sono ancora stato in grado di condividere.

    Quel Bugs ha qualche somiglianza con Pellegrini, ma non è lui.

    ANDREW SEAS
  2. .
    CITAZIONE (DaffyDuck @ 4/6/2022, 14:36) 
    Per chi é interessato alle super 8, ne ho trovata una.L'episodio sarebbe "Speedy Ghost To Town". Ora abbiamo la prova che le super 8 avevano il doppiaggio cinematografico oppure le facevano doppiare,come ad esempio:
    Bully for bugs:Non ha il doppiaggio cinematografico di Scardina ma un doppiaggio di Pellegrini disponibile solo in super 8.
    Lighter Than Hare:Stessa cosa.

    Alcuni episodi di Silvestro e Titti che non erano stati doppiati nelle vhs cinematografiche le facevano doppiare da Tor.


    Ecco la Super 8
    www.youtube.com/watch?v=wDCd87oejqc
    Il nome dato é "Cacio non oro"

    Non è Pellegrini, ma una voce che non è mai stata identificata. I corti con Bugs e Yosemite sono stati tutti doppiati dalla stessa coppia di interpreti in occasione della distribuzione in Super 8 al fine di uniformare il cast di voci italiano. Anche alcuni corti di Silvestro e Titti, mai distribuiti in sala con doppiaggio italiano, sarebbero stati distribuiti in Super 8 con un cast vocale ad hoc.

    Bellini è voce italiana di Daffy nelle edizioni CDC di quel periodo. Prima o poi, se autorizzato da chi ha il merito di quel ritrovamento, una clip audio verrà inserita nel sito :D .

    ANDREW SEAS
  3. .
    Ma che tristezza! Ti prego!
  4. .
    CITAZIONE (LucaTune @ 15/5/2022, 20:04) 
    Ottimo, ma non capisco con che criterio li stiano trasmettendo (a parte quelli sulle feste).

    Evidentemente vogliono evitare che scadano i diritti.
  5. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 5/5/2022, 18:13) 
    Sì, ma sarebbe anche il caso che qualcuno di voi si procuri un decoder, visto che poi alla fine ci sono solo io che registro tutto.

    Grazie, Sam
  6. .
    CITAZIONE (Yosemite_Sam @ 4/5/2022, 19:39) 
    Forse finisco off topic, ma vorrei precisare una cosa.

    Qualcuno disse che Bugs Bunny's Cupid Capers aveva un doppiaggio con i dialoghi di Tausani. In realtà nel database della SIAE quel titolo è attribuito a Rabbit Seasoning, è un errore che si trova pure nel master dell'epoca di Go Cart.

    Per quanto riguarda gli specials credo siano stati doppiati praticamente tutti. Ai tempi ad esempio anche quello di Halloween fu doppiato, quando la festività era del tutto sconosciuta qui.

    Riesci a registrarlo, Sam?
  7. .
    CITAZIONE (Mattia_Scarpa @ 1/5/2022, 01:00) 
    Il prossimo weekend su Italia 1 mettono Bugs Bunny di domenica con l'aggiunta nello stesso giorno di uno speciale televisivo dei Looney Tunes intitolato "Bugs Bunny e la festa della mamma". Su Looneyverse c'è scritto che non risulta avere edizioni italiane. Se dovessero trasmetterlo perché invece una ce l'ha, chi vuole potrà registrarlo.

    Wow! Questa è una grandissima notizia! Qualcuno ha modo di registrarlo? Fino ad ora non avevamo informazioni in merito ad un'edizione italiana.
  8. .
    CITAZIONE (Matt&e @ 19/2/2022, 21:54) 
    Si vedeva solo la copertina nella descrizione c'èra scritto episodio Rarissimo in lingua italiana con segni di usura per per questo motivo l'audio potrebbe non sentirsi bene.

    Poi che fosse una vendita fake e l'episodio non aveva audio oppure lo aveva in inglese non lo sò dire

    Mi puzza assai.
  9. .
    CITAZIONE (Matt&e @ 17/2/2022, 23:56) 
    Ah vabbè io so che 1 episodio era presente su una pellicola(la pellicola cinematografica a forma rotonda) messa in vendita un anno fa su eBay le scritte in copertina erano in italiano ma costava tipo 180 euro poi qualche giorno dopo è stata venduta sò solo questo.

    Sarebbe bello se mettessero il doppiaggio italiano dei DVD Golden collection per vedere qualche episodio con Bosko

    Le pellicole erano in lingua originale.
  10. .
    CITAZIONE (ManjiClan @ 28/1/2022, 06:40) 
    Buongiorno a tutti, volevo parlare con qualcuno degli admin per proporre un'idea. So che avete archiviato vari corti in diverse cartelle Mega, fino a qualche mese fa ne avevo una anche io, ma purtroppo è andata incontro all'oblio perché troppo pesante.
    Al suo interno avevo caricato tutti i cartoni reperibili in italiano dei Peanuts, compresi i lungometraggi, ad eccezione dell'ultima serie animata, presente su RaiPlay e qualche corto che non ho trovato. Quando è stata chiusa la cartella ho creato un canale Telegram, privato, in cui ho riversato tutti gli episodi. Sono disponibile a dare il link d'invito, ma volevo chiedere se si potesse fare qualcosa del genere con i corti che avete. Ho trovato un canale (pubblico) con quasi tutti i corti di Tex Avery. Sarebbe comodo, gratuito e con le giuste accortezze anche eterno.

    I corti di Avery in lingua originale o in italiano?
  11. .
    "Il mago della pioggia, il personaggio di Frank Sinatra con Cappuccetto Rosso, il tonto di mamma, la venuta di Robespierre e l’uovo parlante danno inizio a questo racconto..."

    Condivido con voi, direttamente da Looneyverse, la storia dell'ultimo singolare ritrovamento: Per qualche topolino in più!

    qualchetopolino_fotobusta

    Qui per i più curiosi.

    ANDREW SEAS
  12. .
    Rispondo qui per rispondere a tutti, anche a coloro che mi scrivono in privato o per mail. Io sono ben lieto di condividere, ma ciò significa anche contribuire. Chiaro che ci muove una passione comune, chiaro che non si tratti MAI di questioni economiche, ma far parte di una community significa metterci ognuno del proprio, per quanto possibile!
    Se tutti gli interventi si limitano a un continuo "ciao, mi puoi mandare questo" o "ciao, mandami quello", senza nemmeno tener conto del dispendio di soldi, energie e ricerca che ci sta dietro, francamente credo che quanto portiamo avanti in questo forum (e io, nel mio piccolo, con Looneyverse) perda un po' di significato.
    ANDREW SEAS
  13. .
    CITAZIONE (AndrewSeas @ 11/5/2020, 16:15) 
    Ricostruito il grosso della storia delle edizioni italiane dei Looney Tunes al cinema, vi segnalo che nei corti presentati in abbinamento ad "Arma letale 3" e "Batman: Il ritorno" le voci di Bugs e Daffy sono entrambe di Marco Mete. Un sentito ringraziamento va a Messer Cappellaio per avermi aiutato nel recupero di questo materiale!

    I corti sono "Water, Water Every Hare" e "Duck! Rabbit, Duck!". A una mia domanda durante una diretta streaming per Talking Trek, Marco Mete ha dichiarato di non ricordare se ne avesse effettivamente doppiati altri (qui a 1:19:20 ca.). Mete ha doppiato i due personaggi anche nell'intro di "Gremlins 2 - La nuova stirpe". Io continuo a sospettare che dietro l'operazione ci fosse Manlio De Angelis, ma le informazioni in merito scarseggiano! Non sappiamo ancora se, in abbinamento a quest'ultimo film citato, sia effettivamente stato proiettato "Box Office-Bunny", come pubblicizzato dalla stampa dell'epoca.
    ANDREW SEAS
  14. .
    Un grande attore, tante interpretazioni notevoli. Si deve soprattutto a questo forum la ricostruzione dei suoi episodici doppiaggi di Daffy.
    Mancherà.
    ANDREW SEAS
  15. .
    CITAZIONE (George Geef @ 5/10/2021, 14:00) 
    Perfetto, grazie 1000! Anche se a giudicare da alcuni titoli (es. The Wabbit Who Came To Supper), doppiaggi Panarecord non credo ve ne siano o sbaglio?

    Domanda molto complicata! Forse qualcuno ne sa di più :lol: .
403 replies since 2/7/2004
.