Looney Tunes Forum Italia

Posts written by Yosemite_Sam

  1. .
    Maratona Looney Tunes su Boomerang per il mese di giugno: www.satyrnet.it/wordpress/ecco-looney-tunes-channel/

    Registrerò tutto. Se qualcuno ha MySky in emergenze mi farebbe un favore.
  2. .
    Ho visto Run Run Sweet Road Runner programmato tra 2 settimane. Di sicuro verrà saltato, ma almeno ho beccato il titolo originale
  3. .
    Stamani Old Glory e One Meat Brawl erano identici a Rai 2, come avevo già pensato.

    Mi chiedo se si sono accorti che hanno sostituito i master originali che erano molto meglio...
  4. .
    Forse ti riferisci a Trick or Tweet
  5. .
    Putty Tat Trouble ha decisamente la voce di Stacchi, o almeno se è lui è la stessa che si sente in tutti gli altri corti doppiati in quel periodo.

    Il doppiaggio risale alla VHS uscita nel 1996, credo che la collana “Le Stelle di Space Jam” fosse doppiata leggermente prima dei corti pre 48, perchè alcune voci sono molto più “mature”. Ad esempio Porky Pig balbetta in modo diverso, e su Titti si sente che l’impressione di Ilaria Latini non era ancora perfezionata.
  6. .
    Secondo me lo stile di Tex Avery ci sta anche sui corti di Wile E Coyote.

    So che si tratta di una gag molto nota, ma per ora è solo una “demo”. Credo sia stato fatto apposta per introdurre lo stile di quell’animazione agli spettatori che conoscono bene i corti originali di Chuck Jones.
  7. .
    Vi spiego tutto.

    La Warner aveva distribuito 2 serie con la traccia m/e negli anni 90. La prima proveniva da una serie in VHS che spesso utilizzava master da precedenti edizioni, e nelle trasmissioni NTSC andavano in onda con dei master PAL convertiti male. Ad esempio tra questi ci sono Don't Axe Me e altri. La seconda invece comprende la maggior parte dei corti, e in queste versioni ha l'immagine molto rumorosa, forse perchè è passata da un formato magnetico un po' scadente. Per fare un esempio Duck Rabbit Duck è uno di questi.

    Poi furono rimasterizzati nei primi anni 90 alcuni corti che non facevano parte di queste serie, con una traccia m/e. Tra questi Mexican Boarders, Tease for Two, etc.

    La Time Out Cin.Ca ha doppiato prima i corti rimasterizzati e alcuni della seconda serie, poi il resto (quelli della prima per ultimi tra questi).

    Poi hanno ricevuto i corti rimanenti, tra cui tutti quelli in bianco e nero. Tra questi alcuni sono master con una nuova "falsa" traccia m/e (come nei corti pre 48), altri invece provengono da edizioni ancora più vecchie. I primi tra questi che sono stati doppiati dalla Time Out avevano i crediti con la seconda font (quella che vedete più spesso), ma ogni tanto con qualche problema alla qualità del video (es. Too Hop to Handle). I corti con le font successive fanno tutti parte di questi (inclusi tutti quelli in bianco e nero).

    Credo che la Time Out abbia doppiato tutto, almeno per quanto riguarda i corti a colori, al contrario ad esempio dei ridoppiaggi in francese dove tra i corti non presenti nelle prime serie con la traccia m/e ci sono tantissimi buchi (se manca il doppiaggio francese è una garanzia che questi corti non appartengono alle prime serie).
  8. .
    Forse perchè Alto non era disponibile in quella sessione. Furono gli unici 2 realizzati in occasione della prima Golden Collection.
  9. .
    Nessuno di quelli che dici tu è doppiato dalla Royfilm.

    Credo che ne avevo già parlato nell’area riservata su come furono distribuiti i master con la traccia musica/effetti. Le prime 2 serie che la Warner già distribuiva negli anni 90 sono i corti doppiati per primi.Se vuoi spiego tutto meglio.
  10. .
    Eccolo :D

    vlcsnap-2020-05-19-17h33m33s80
    vlcsnap-2020-05-19-17h35m08s252
    vlcsnap-2020-05-19-17h37m51s93
  11. .
    Poi ho notato che molti corti sono master multi-lingua. Ad esempio Henhouse Henery avrebbe il vecchio doppiaggio, ma ovviamente c’è solo la traccia originale.

    Ve lo posso dire solo da dettagli tecnici che non sto qui a spiegare.

    Per fortuna che ho trovato un santo che mi registra :D
  12. .
    Sulla versione australiana di Boomerang dal 22 trasmetteranno 3 ore di Looney Tunes al giorno. Ho visto corti molto rari come Sport Chumpions, Unnatural History, etc.

    Chiedo troppo di avere lo stesso qui? :cry:
  13. .
    Sì, è quel doppiaggio dove Foghorn parla con accento russo. La cover è la stessa della foto.
  14. .
    Quella VHS ha il doppiaggio originale, te lo assicuro
  15. .
    Infatti se devo essere sincero mi ricordano molto di più la serie What a Cartoon negli anni 90, quando la maggior parte delle gag erano un po’ “nonsense”.
1123 replies since 14/8/2014
.