-
.Mi sembra di poter ragionevolmente accogliere le tue riflessioni. A questo punto immagino che le edizioni doppiate per il cinema siano quelle che hanno ricevuto il secondo visto censura.
In effetti credo sia così. Per quanto riguarda i programmi che ho già postato, l'unico visto censura materialmente reperibile è quello di Silvestro, gatto maldestro, e come vedete è specificato che è "parlato in italiano" e il visto è datato 8 novembre 1973. A questo punto credo che i doppiaggi con Michael Tor siano degli anni '70, non dei '60 come spesso viene detto.
Sì, direi che le cose stanno così e collocherei di conseguenza anche i doppiaggi di Pellegrini negli anni '70 (dietro front!).
Mi ricordo, del resto (si tratta di memorie legate all'infanzia) che anche una VHS noleggiata della serie (scusatemi ma proprio non ricordo quale) manteneva il doppiaggio in lingua originale.
ANDREW SEAS. -
.
Nella scheda di Silvestro contro Gonzales, nonché in quella del corto singolo, il titolo italiano di Tweety's S.O.S. è indicato come Silvestro, agnello di mare. Dato che la voce iniziale del vecchio doppiaggio lo traduce in altro modo, avevo pensato a degli errori. Ma comincio a chiedermi se non lo avessero cambiato in seguito...
Comunque rettifico la mia affermazione precedente, in quanto sono venuto a conoscenza che i corti furono sempre doppiati almeno a partire dal 1965, con l'antologia Speedy Gonzales il supersonico.
Edited by LucaTune - 24/1/2015, 15:40. -
.
Sono quasi convinto che Tweety's S.O.S. andò in onda su Italia 1 moltissimo tempo fa (prima che trasmettessero i nuovi doppiaggi) con quel titolo, e il doppiaggio mi sembra però fosse di Proietti. Invece Bad Ol Putty Tat fu tradotto con Il Gatto Locomotiva. Ricordo che tutti i corti ridoppiati per le VHS hanno avuto un nuovo titolo, mentre quelli riper la TV spesso hanno conservato il vecchio titolo, tranne in alcuni casi. . -
.
Confermo anche che all'epoca Foghorn era doppiato con accento livornese, come viene fatto notare in una recensione (non proprio positiva) de L'Unità a Miao... miao... Arriba, arriba!!! (1966). . -
.
Che ricordi!!!!
Io ricordo che da grande patito dei Looney Tunes da quando sono nato, avevo mio padre che a fine anni '70 e primi '80 mi accompagnava in un cinema che tutti i sabati pomeriggio trasmetteva film per bambini e che spesso proiettava questi film (il più famoso e trasmesso fra questi era "Silvestro gatto maldestro").
Nel corso degli anni sono riuscito a collezionare tutti i corti dei Looney Tunes ed il percorso è iniziato proprio grazie a questi film (e doppiaggi) che aveva un grande videonoleggio che adesso ha chiuso da una decina d'anni e che era vicino a casa mia.
Negli anni 90 ho noleggiato tutte quelle vhs (una decina abbondante di titoli a doppia videocassetta) e con l'aiuto di due videoregistratori me li duplicai e successivamente digitalizzai sul pc.
i recenti DVD con qualità video superiore e audio senza fruscio (rispetto alle VHS) mi hanno fatto pian piano rimpiazzare quei corti.....ma.... devo buttare un occhio perché mi sa che ho una copia di quelle versioni digitalizzate che sono riposte in un cassetto e che miracolosamente non sono finite nel cestino. -
.
Eri tu che avevi passato molte rare versioni italiane a Frog o mi sbaglio? . -
.
Postata la terza e ultima parte. Come vedete non ho trovato la lista dei corti inclusi in Speedy Gonzales il supersonico, quindi avrei bisogno dell'aiuto di chi possiede le due VHS. . -
.
io ho passato diversi corti a frog, ho tutti i corti dal 1929 al 2011.
non ricordo a frog cosa ho passato, nel tempo ho migliorato la collezione con corti restaurati.
Devo ricercare i corti nei primi periodi in cui ho iniziato la digitalizzazione della collezione da vhs (prima che uscissero i famosi golden), penso di aver ancora qualcosa da parte. -
.
Registrazioni da Rai 2? Io ho solo trovato una VHS registrata nel 2005, e altre 2 da cartoon Network ma dovrei averne altre. Sono in cerca di alcuni corti come Duck Rabbit Duck, Curtain Razor, A Hound for Trouble e altri che sono sicuro di aver registrato ma non trovo. . -
.
Segnalo che sul retro delle VHS di Indagine su un gatto al di sopra di ogni sospetto, Silvestro e Gonzales in orbita e Speedy Gonzales il supersonico è riportato che i corti sono presentati in lingua originale.
ANDREW SEAS. -
.Segnalo che sul retro delle VHS di Indagine su un gatto al di sopra di ogni sospetto, Silvestro e Gonzales in orbita e Speedy Gonzales il supersonico è riportato che i corti sono presentati in lingua originale.
ANDREW SEAS
Evidentemente non erano in possesso di alcuna traccia in italiano oppure fu una loro scelta, poiché tutti questi programmi furono sicuramente doppiati all'epoca.. -
Bunny94.
User deleted
Segnalo che sul retro delle VHS di Indagine su un gatto al di sopra di ogni sospetto, Silvestro e Gonzales in orbita e Speedy Gonzales il supersonico è riportato che i corti sono presentati in lingua originale.
ANDREW SEAS
E io che avevo idea di comprarle quelle videocassette... grazie mille dell'avvertimentoEvidentemente non erano in possesso di alcuna traccia in italiano oppure fu una loro scelta, poiché tutti questi programmi furono sicuramente doppiati all'epoca.
Si vede che già allora alla Warner riponevano scarsa attenzione nelle tracce audio... nella VHS italiana che ho io hanno inserito Dr. Devil and Mr. Hare in lingua originale, quando pare esisti un doppiaggio italiano con Oreste Lionello su Bugs.... -
.nella VHS italiana che ho io hanno inserito Dr. Devil and Mr. Hare in lingua originale, quando pare esisti un doppiaggio italiano con Oreste Lionello su Bugs...
Sì confermo io possiedo quel doppiaggio.SPOILER (clicca per visualizzare)Se t'interessa lo carico su Vimeo.. -
.nella VHS italiana che ho io hanno inserito Dr. Devil and Mr. Hare in lingua originale, quando pare esisti un doppiaggio italiano con Oreste Lionello su Bugs...
Sì confermo io possiedo quel doppiaggio.SPOILER (clicca per visualizzare)Se t'interessa lo carico su Vimeo.
Per altro, in quel corto, la voce narrante era di Ferruccio Amendola, la qual cosa ci costringe a collocarlo non nella CVD degli anni '70 (come gli altri corti nei quali sentiamo Lionello in coppia con Bonagura), ma nella CDC degli anni '60. Potrebbe proprio essere il doppiaggio originale contenuto in Silvestro e Gonzales: Sfida all’ultimo pelo!
ANDREW SEAS. -
.Sì confermo io possiedo quel doppiaggio.SPOILER (clicca per visualizzare)Se t'interessa lo carico su Vimeo.
A me interesserebbe, Lionello su Bugs non l'ho neanche mai sentito..