Guida al doppiaggio dei DVD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Yosemite_Sam
     
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Amministratore
    Posts
    1,272

    Status
    Offline
    Vorrei precisare che alcune tra le "colonne sonore alterate" sono ufficiali mentre altre sono soltanto dei doppiaggi di Latini (come facevano anche in Tom e Jerry ad esempio). La Warner, al contrario della Disney e MGM, iniziò a conservare l'audio senza voci solo da circa il 1950 e solo la musica in alcuni episodi dal 1955 in poi, di solito di Milt Franklyn. Quindi per i corti più vecchi sono state create dalla Warner stessa delle versioni per il doppiaggio usando clip audio provenienti da altri corti. Negli anni 60 crearono quelle per i corti dall'agosto 1948 in poi, e spesso l'audio era un po' ripetitivo (ad esempio His Bitter Half usa una clip audio di Chow Hound che si ripete continuamente). Poi negli anni 90 furono create nuove versioni per i corti da Haredevil Hare in giù (quelle con scritto Dubbed Version 1995), e furono create nuove tracce audio per questi corti, dove furono spesso usate le tracce con solo la musica dai corti di metà anni 50 fino ai primi anni 60. Poi la stessa cosa fu fatta con i corti successivi, prima quelli delle VHS del 1998, poi per gli altri.

    I doppiaggi Time Out usano per tutti i primi doppiaggi le nuove tracce audio, mentre ogni tanto per gli ultimi doppiaggi hanno usato le prime. Tra questi ultimi For Scentimental Reasons. His Bitter Half e Henhouse Henery.

    Ad esempio se ascoltate Elmer's Candid Camera in italiano all'inizio si sente un pezzo di Boyhood Daze, mentre in Hair Rising Hare si sente un pezzo di Jumpin Jupiter. Anche in Hurdy Gurdy hare quello che sentite all'inizio è l'audio di The Honey Mousers.

    Io saprei riconoscere la maggior parte delle colonne sonore, ma scriverle tutte per ogni dialogo per almeno 600 corti mi sembra un po' troppo :wacko:
     
    Top
    .
32 replies since 19/11/2014, 14:53   3991 views
  Share  
.