-
.
Avrei un paio di domande da fare a chi saprà rispondermi:
* I due corti di Spike e Tyke ("Give and Tyke" e "Scat Cats", entrambi del 1957) sono stati distribuiti in qualche modo in Italia?
* Si sa di chi sia la voce di Nancy in "Tom ed il neonato"?
Ho poi alcune considerazioni da fare sulla pagina di Antonio Genna ad AndrewSeas, dato che collabora al sito:
* Come voce di Mammy Due Scarpe vengono accreditate la Di Marzio e Mirella Pace. Ho notato tuttavia che la prima voce della donna (quella che parla con accento americano) è un po' diversa da quella senza accento che si sente in "Gatto vecchio vita nuova". Nel secondo caso è indubbiamente la Di Marzio, ma nel primo sono abbastanza certo che si tratti invece di Flora Carosello.
* Un vero e proprio errore riguarda invece Spike, dove vengono indicati come doppiatori Riccardo Garrone ed Enzo Consoli. In realtà nessuno dei due ha mai doppiato Spike, perché nei pochi casi in cui il personaggio non è doppiato da Gino Pagnani (ad esempio ne "Il gatto incastrato" o "L'espresso celeste") c'è un doppiatore la cui voce è chiaramente diversa da entrambi (a me sembra Vittorio Di Prima). Garrone invece ha doppiato Butch (ad esempio nel suddetto "Tom ed il neonato").
* Nella tabella mancano alcuni doppiatori: Latini come voce dell'anatroccolo e la Di Marzio e Malaspina tra le voci fuori campo. Inoltre bisognerebbe aggiungere qualche voce dei ridoppiaggi/doppiaggi moderni: finora sono stati riconosciuti Franca Lumachi per Mammy, Roberto Stocchi per Tom e Paolo Buglioni come vfc, mentre non abbiamo ancora riconosciuto la voce di Spike in Cane uguale guai.
Edited by LucaTune - 16/1/2015, 01:43. -
.Avrei un paio di domande da fare a chi saprà rispondermi:
* I due corti di Spike e Tyke ("Give and Tyke" e "Scat Cats", entrambi del 1957) sono stati distribuiti in qualche modo in Italia?
* Si sa di chi sia la voce di Nancy in "Tom ed il neonato"?
Ho poi alcune considerazioni da fare sulla pagina di Antonio Genna ad AndrewSeas, dato che collabora al sito:
* Come voce di Mammy Due Scarpe vengono accreditate la Di Marzio e Mirella Pace. Ho notato tuttavia che la prima voce della donna (quella che parla con accento americano) è un po' diversa da quella senza accento che si sente in "Gatto vecchio vita nuova". Nel secondo caso è indubbiamente la Di Marzio, ma avrei qualche riserva nel primo. Immagino però che sia sempre lei che ha cambiato impostazione.
In "Gatto vecchio vita nuova", la voce di Mammy, a me non sembra della Di Marzio, ci assomiglia molto però. Isa Di Marzio, doppia sicuramente Mammy, in "Collaboratore domestico". Lì son sicuro che è lei. Comunque la voce di Nancy (da dove l'hai "pescato" il nome della bambina?) a me sembrerebbe la stessa di Jane Withers in "La mascotte dell'aeroporto" con Shirley Temple. Dopo le confronto.. -
.In "Gatto vecchio vita nuova", la voce di Mammy, a me non sembra della Di Marzio, ci assomiglia molto però. Isa Di Marzio, doppia sicuramente Mammy, in "Collaboratore domestico". Lì son sicuro che è lei. Comunque la voce di Nancy (da dove l'hai "pescato" il nome della bambina?) a me sembrerebbe la stessa di Jane Withers in "La mascotte dell'aeroporto" con Shirley Temple.
A me sembra la Di Marzio in entrambi i casi, anche perché non vedo a che pro cambiarla in un corto solo. Piuttosto il dubbio ce l'avevo per la versione con l'accento. Il nome di Nancy lo dice lei nella versione originale, ma non sapendo chi doppia Jane Withers in quel film siamo punto e a capo.
Intanto, ecco qui il trailer della nuova serie TV. La sigla utilizza per la prima volta il tema dei titoli della serie cinematografica. L'animazione sarà in CGI nello stile simil-2D che va di moda adesso.
La voce del diavoletto in "Primavera per Tom" mi sembra conosciuta, ma non riesco a identificarla. Mi pare che si tratti dello stesso doppiatore che si sente spesso some vfc. Invece nello stesso corto Butch dovrebbe essere doppiato da Pescucci, che ne dite?
Edited by LucaTune - 4/4/2014, 21:23. -
.Intanto, ecco qui il trailer della nuova serie TV. La sigla utilizza per la prima volta il tema dei titoli della serie cinematografica. L'animazione sarà in CGI nello stile simil-2D che va di moda adesso.
Molto bellina! Certo, non un capolavoro, ma è certamente meglio di "Tom & Jerry Tales". Peccato che non ho SKY e quindi non potrò vederlo. Vabbè spero che qualche santo lo metterà su YouTube (insieme ai corti di Topolino) .. -
.Molto bellina! Certo, non un capolavoro, ma è certamente meglio di "Tom & Jerry Tales". Peccato che non ho SKY e quindi non potrò vederlo. Vabbè spero che qualche santo lo metterà su YouTube (insieme ai corti di Topolino) .
Di "Tom & Jerry Tales" era pessima solo la prima stagione, mentre la seconda era piuttosto bella (specialmente gli episodi creati dalla coppia Brand/Cervone). A me piace poco lo stile d'animazione di questa, ma mi pare che lo slapstick ricordì di più dei corti. Cmq tranquillo che tra massimo un paio d'anni la vedremo su Boing.. -
.
L'altro giorno mi sono imbattuto nella trasmissione del film "Il bisbetico domato" (1980), con Celentano. Ebbene, nel film appare una domestica nera che ha esattamente la stessa voce e lo stesso accento di Mammy. In quel film la domestica è doppiata da Flora Carosello, che quindi è la prima doppiatrice di Mammy. (Inoltre sono abbastanza certo che la Carosello abbia doppiato anche Speedy Gonzales nei corti con Michael Tor, e quindi non solo con la CDC) . -
.L'altro giorno mi sono imbattuto nella trasmissione del film "Il bisbetico domato" (1980), con Celentano. Ebbene, nel film appare una domestica nera che ha esattamente la stessa voce e lo stesso accento di Mammy. In quel film la domestica è doppiata da Flora Carosello, che quindi è la prima doppiatrice di Mammy. (Inoltre sono abbastanza certo che la Carosello abbia doppiato anche Speedy Gonzales nei corti con Michael Tor, e quindi non solo con la CDC)
Bella scoperta. La domestica nera è comunque Edith Peters del trio The Peters Sisters (che hanno interpretato anche le Mammy nella parodia di "Via col vento" de "La biblioteca di Studio Uno" con il Quartetto Cetra )!. -
.
Adoro Tom ma detesto Jerry. . -
.
Qualcuno possiede The Milky Waif con il doppiaggio italiano? E' uno dei pochissimi che mi mancano, per quasi tutti gli altri corti ho i vecchi doppiaggi. . -
.
Purtroppo no. Ma io fossi stato nella Warner avrei eliminato tutti i doppiaggi dei corti in cui non ci sono dialoghi. L'audio italiano dei primi corti anni '40 è talmente ovattato da risultare inascoltabile, e spesso dobbiamo sorbircelo per delle voci fuori campo che magari traducono pure in modo sbagliato... . -
.
Forse ti riferisci alla prima "ondata" di doppiaggi, che molto probabilmente furono effettuati negli anni 70 (quando andavano in onda con i vecchi master i titoli di testa erano completamente cambiati) in cui non veniva utilizzata la traccia M/E (la colonna sonora di Bradley veniva sempre registrata anche negli anni 40 quindi è disponibile su titti i corti), e per coprire i dialoghi in inglese incollavano pezzi di altri corti. Per capirci la voce di Mammy era di Flora Carosello. La qualità audio di questi doppiaggi era assolutamente pessima, in particolare in The Million Dollar Cat, e facevano parlare Tom e Jerry anche quando non dovrebbero, come in The Bowling Alley Cat o The Cat and the Mermouse (ho registrato entrambi su Rai, in DVD suppongo siano in inglese). Alcuni di questi corti furono ridoppiati dallo stesso cast di Franco Latini in successive ondate (come un corto di Deitch che detesto).
Le successive due ondate (aggiungerei una terza per i corti senza voci che avevano un titolo completamente diverso) avevano un audio decisamente migliore, The Milky Waif appartiene alla seconda. Questo corto ha una scena un cui ci sono dei dialoghi che fu tagliata su Cartoon Network, io la ho in DVD avendo la Spotlight Collection americana.
Anche se essendo bilingue i corti li preferisco in inglese, se qualcuno vuole una cronologia dei doppiaggi la scrivo nel prossimo post, perchè possiedo molto materiale.. -
.Purtroppo no. Ma io fossi stato nella Warner avrei eliminato tutti i doppiaggi dei corti in cui non ci sono dialoghi. L'audio italiano dei primi corti anni '40 è talmente ovattato da risultare inascoltabile, e spesso dobbiamo sorbircelo per delle voci fuori campo che magari traducono pure in modo sbagliato...
Su questo non son d'accordo. Meglio un audio danneggiato che in inglese.come in The Bowling Alley Cat o The Cat and the Mermouse (ho registrato entrambi su Rai, in DVD suppongo siano in inglese).
Ciao. Non è che li potresti caricare magari su Vimeo. Mi faresti un grandissimo favore.
PS: Su YouTube qualche mese fa un utente mi contattò e mi disse che aveva intenzione di condividere degli episodi di Tom e Jerry tra cui c'era anche "The milky waif" in italiano.
PPS: Io sarei interessato alla cronologia dei doppiaggi .. -
.
Con la premessa che io sempre preferisco l'audio inglese (in particolare la voce di Hanna su Tom, Lillian Randolph su Mammy la voce starnazzante di Quacker), in questo post trovate la cronologia dei doppiaggi dei corti MGM della Effe Elle Due effettuati negli anni 70/80. Possiedo molto materiale poichè registravo tutte le sere su Rai 2 i corti nel 2000, quando venivano ancora trasmessi i vecchi master su cui fu effettuato il doppiaggio (molto inferiori in termini di qualità a quelli successivi della Turner che furono poi pubblicati nei vari DVD come la Spotlight Collection).
Nella prima "ondata" principalmente furono doppiati i corti più vecchi, fino a Tee For Two (tranne 4 corti) e poi qualche corto successivo come The Cat and the Mermouse, Tom's Photo Finish e anche un corto di Deitch erroneamente attribuito a Hanna-Barbera nei crediti.
Le voci italiane erano Franco Latini su Tom, Isa Di Marzio su Jerry e Flora Carosello su Mammy. Non c'era nessuna vfc, e i personaggi venivano fatti parlare anche quando nella versione originale erano muti.
Ho già spiegato nel post precedente tutti i difetti riguardo alla qualità audio di questi doppiaggi (non mi riferisco alle voci italiane, ma l'audio su cui sono state registrate); in poche parole è quasi inascoltabile. I titoli di testa furono completamente sostituiti da un disegno di Tom e Jerry con il titolo sotto e sempre attribuivano i crediti a Hanna e Barbera. Esempio:
Lista (approssimativa) dei corti:
The Midnight Snack
Fraidy Cat
Dog Trouble
Puss N Toots
The Bowling Alley Cat
Fine Feathered Friend
Sufferin Cats
The Lonesome Mouse
Yankee Doodle Mouse
Baby Puss
The Zoot Cat
The Million Dollar Cat
Mouse Trouble
The Mouse Comes to Dinner
Mouse in Manhattan
Tee For Two
The Cat and the Mermouse
Design on Jerry
Pecos Pest
Busy Buddies
Tom's Photo Finish
Tot Watchers
It's Greek to Me-Ow
Nella seconda "ondata" furono doppiati svariati corti (e da qui in poi anche non di Tom e Jerry) fino a Pup For a Picnic. La maggior parte di essi erano corti con Spike che fu doppiato da Enzo Consoli. Mammy fu doppiata da Isa Di Marzio e la vfc era di Roberto Del Guidice. La qualità audio era migliore, anche se in alcuni corti come Mouse Cleaning e Jerry and the Lion si sente un fastidioso rumore di pellicola di sottofondo. Non veniva usata la colonna M/E, e questa volta durante i dialoghi, l'audio inglese veniva rimosso. Il titolo italiano veniva solo sovrapposto a quello originale lasciando i crediti intatti. Esempio:
Lista dei corti:
The Night Before Christmas
The Bodyguard
Puttin On the Dog
The Milky Waif
Trap Happy
Cat Fishin
The Cat Concerto
Dr Jekyll and Mr Mouse
Salt Water Tabby
The Invisible Mouse
The Truce Hurts
Old Rockin Chair Tom
Professor Tom
Mouse Cleaning
Hatch Up Your Troubles
Love That Pup
Tennis Chumps
Little Quacker
Jerry and the Lion
The Hollywood Bowl
Cue Ball Cat
Jerry and the Goldfish
Jerry's Cousin
Slicked-Up Pup
Nit-Witty Kitty
Cat Napping
The Flying Cat
The Duck Doctor
The Two Mouseketeers
Triplet Trouble
Little Runaway
Fit to be Tied
Push-Button Kitty
Cruise Cat
The Dog House
The Missing Mouse
Jerry and Jumbo
Johann Mouse
That's My Pup!
Just Ducky
Two Little Indians
Posse Cat
Little School Mouse
Baby Butch
Mice Follies
Neapolitan Mouse (non doppiato, doppiato successivamente negli anni 90 per VHS WHV, per chi lo vuole mi contatti)
Touché, Pussy Cat
Pup On a Picnic
Nella terza ondata furono finalmente utilizzate le colonne M/E e la qualità audio era molto migliore. Inoltre il titolo iniziale non fu sostituito ma tradotto da una vfc. Quasi tutti i doppiatori furono sostituiti tranne Tom che era sempre doppiato da Latini.
Dovrei aggiungere una quarta ondata che comprendeva i corti senza dialoghi che non furono doppiati ma avevano un titolo simile a quello della seconda, e l'audio era quasi perfetto. Esempio:
Ora chiarisco tutti i dubbi:
-The Little Orphan appartiene alla quarta categoria, il master originale viene trasmesso ancora su Italia 1, ed è la versione ridisegnata da Chuck Jones
-Saturday Evening Puss è stato purtroppo doppiato sulla versione ridisegnata da Chuck Jones
-Quiet Please è l'esempio più sfortunato che appartiene alla quarta categoria, andava in onda in inglese su Rai 2 fino al recente doppiaggio
-Dog Trouble è stato ridoppiato, e anche Sufferin Cats in occasione della VHS Festival Della Risata. I doppiaggi con Latini però esistono.
-Molti corti nelle edizioni DVD non hanno audio italiano, alcuni addirittura non furono muxati sui master europei e quindi vengono trasmessi in inglese, come Down Beat Bear, Tennis Chumps, Is There a Doctor in This Mouse, Of Feline Bondage e... fortunatamente Fine Feathered Friend (che però non possiedo) e The Cat and the Mermouse.
Non ho informazioni su alcuni corti come Kitty Foiled, Muscle Beach Tom, The Vanishing Duck (ridoppiato su Mediaset), Texas Tom e altri.. -
.
Ah benissimo grazie Yosemite.
PS: Potresti caricare magari su Vimeo The Bowling Alley Cat, Tee for two e i titoli in italiano di Un topo solitario? Mi faresti un grandissimo favore.. -
.
Pensavo di caricare tutti i corti in italiano in ordine cronologico e magari dopo caricare anche qualcosa di Tex Avery. Se mi trovi alcuni dei doppiaggi che mi mancano (anche quelli in cui Latini faceva parlare Tom come in Fine Feathered Friend) mi faresti un favore.
Mandami un messaggio su questo account che probabilmente useró per caricare i corti: https://vimeo.com/m/user29348902.