Tom & Jerry

Il gatto e il topo più famosi del mondo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    Sul doppiaggio avrei alcune perplessità:
    * Mammy Due Scarpe parla inizialmente con quell'accento bislacco, che in seguito abbandona. La doppiatrice però è sempre la Di Marzio?
    * Quacker ha in alcuni episodi (ad esempio in quello in cui si rompe l'ala) la stessa voce di Jerry, mentre in altri (tipo "That's My Mommy") è diversa. Chi è la doppiatrice qui?
    * Ne "Il gatto del sabato sera" Mammy ha una voce giovanile (forse perché inizialmente era stata doppiata la versione modificata). Qui chi è la doppiatrice?
    P.S.: per Frog: sapresti darmi il nome italiano del gatto Lightning, quello che prende il posto di Tom in "Old Rockin' Chair Tom"? Non lo vedo in italiano da anni e l'ho dimenticato. ;)
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucaTune @ 1/11/2013, 19:23) 
    P.S.: per Frog: sapresti darmi il nome italiano del gatto Lightning, quello che prende il posto di Tom in "Old Rockin' Chair Tom"? Non lo vedo in italiano da anni e l'ho dimenticato. ;)

    Mi sembra "Vercingetorige", anch'io non lo vedo da tempo ma lo ricordo abbastanza bene ("Vercingetorigeeeeee!!!" e il gatto irrompeva fulmineo nella stanza :lol: )
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J. Frog @ 1/11/2013, 20:01) 
    Mi sembra "Vercingetorige", anch'io non lo vedo da tempo ma lo ricordo abbastanza bene ("Vercingetorigeeeeee!!!" e il gatto irrompeva fulmineo nella stanza :lol: )

    Hahah! è vero, adesso ricordo!
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucaTune @ 1/11/2013, 19:23) 
    * Ne "Il gatto del sabato sera" Mammy ha una voce giovanile (forse perché inizialmente era stata doppiata la versione modificata). Qui chi è la doppiatrice?

    Penso che sia Rossella Acerbo, visto che mi sembra identica a quella di Vanessa ne "I Robinson" ;). Riguardo alla Lumachi, mi dispiace, ma secondo me, non è solo inespressiva, ma è anche inadatta, visto che in originale Mammy parla sgrammaticato (come la voce dell'omonima Mammy in "Via col Vento"). Perciò secondo me la voce più adatta per Mammy, sarebbe stata proprio una voce in stile "Via col vento", ma anche "la voce con l'accento bislacco" non mi dispiace (che mi sembra sia la Di Marzio). E' comunque meglio della Lumachi :sick:. Interessante, il caso di "Gli insopportabili gatti". Peccato che Frog, l'abbia sovrascritta, perchè mi sarebbe piaciuto ascoltare il primo doppiaggio. Comunque io so che anche i corti "Anche in Grecia si dice miao" e "I Baby Sitter" son stati ridoppiati. Il primo s'intitolava "Tom e Jerry in Grecia". Inoltre so che anche "Old Rockin' chair Tom" è stato ridoppiato. I dialoghi son gli stessi, ma nel primo doppiaggio la voce era di Isa Di Marzio, mentre nel secondo non so di chi sia, ma chi la doppia è davvero perfetta per Mammy: non gli dà le sgrammaticature, ma è FINALMENTE con un tono di voce severo e infuriato. a differenza della Lumachi, che che quando sgrida Tom, sembra che stia giocherellando con un neonato :sick:.

    PS: Al più presto carico i primi doppiaggi di "Dog Trouble" e "L'orso ballerino".
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 2/11/2013, 21:09) 
    Penso che sia Rossella Acerbo, visto che mi sembra identica a quella di Vanessa ne "I Robinson" ;).

    In effetti è somigliante, ma mi sembra un po' troppo matura. La Acerbo è del '73, e poiché se non sbaglio i corti sono stati doppiati negli anni '70 è impossibile che sia lei. Però non capisco perché non abbiano ridoppiato il corto, o non abbiano almeno eliminato il primo dialogo di Mammy. Sentirla parlare al telefono SENZA telefono è quantomeno futuristico. Cmq per le mie prime due domande ho trovato risposta su antoniogenna. La seconda voce di Mammy è di Mirella Pace, mentre la seconda voce di Quacker è di Cinzia De Carolis. Resterebbe da scoprire il doppiatore di Spike nel ridoppiaggio di "Un problema da cane".
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 2/11/2013, 21:09) 
    Comunque io so che anche i corti "Anche in Grecia si dice miao" e "I Baby Sitter" son stati ridoppiati. Il primo s'intitolava "Tom e Jerry in Grecia".

    Per "I baby sitter" e "Gatto vecchio, vita nuova" non so, ma "Anche in Grecia si dice miao" io l'ho sempre visto con questo titolo (letto proprio in italiano) fin da quando veniva trasmesso su Rai 2... Sarebbe da controllare queste informazioni nella Classic Collection.

    Edited by LucaTune - 3/11/2013, 01:02
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucaTune @ 2/11/2013, 23:18) 
    la seconda voce di Quacker è di Cinzia De Carolis.

    In un episodio (non ricordo quale) Quacker è doppiato dall'inconfondibile Franco Latini. Mi sembra fosse l'episodio in cui alla fine compariva il nerboruto padre dell'anatroccolo che le dava di santa ragione a Tom, ma non ricordo il titolo.

    CITAZIONE (LucaTune @ 2/11/2013, 23:18) 
    Resterebbe da scoprire il doppiatore di Spike nel ridoppiaggio di "Un problema da cane".

    In quel corto, se non sbaglio, Spike non parla.

    CITAZIONE (LucaTune @ 2/11/2013, 23:18) 
    ma "Anche in Grecia si dice miao" io l'ho sempre visto con questo titolo (letto proprio in italiano) fin da quando veniva trasmesso su Rai 2... Sarebbe da controllare queste informazioni nella Classic Collection.

    Ho controllato. A voler essere proprio pignoli una piccolissima variazione nel titolo c'è, perché la cover indica "Anche in Grecia si dice miao", mentre nel corto la voce fuori campo legge "Anche in greco si dice miao". Però le voci del doppiaggio mi sembrano quelle classiche, la vfc è quella che si sente di solito anche con Latini.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J. Frog @ 3/11/2013, 08:37) 
    In quel corto, se non sbaglio, Spike non parla.

    Sì scusa, mi sono confuso. Intendevo "Silenzio, per favore!".
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    Dopo tanto tempo ecco "Cane uguale guai" con il primo doppiaggio con la voce di Isa Di Marzio. Al più presto caricherò anche "L'orso ballerino" ;)

    https://vimeo.com/81108422
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 5/12/2013, 19:49) 
    Dopo tanto tempo ecco "Cane uguale guai" con il primo doppiaggio con la voce di Isa Di Marzio. Al più presto caricherò anche "L'orso ballerino" ;)

    https://vimeo.com/81108422

    Grazie mille! Avrei però una domanda. "Dog Trouble" viene chiamato "Cane uguale guai" in cover e menù dei DVD, mentre nel corto (ridoppiato) il titolo viene letto come "Un problema da cane". Per caso "Cane uguale guai" è il titolo che veniva letto nel primo doppiaggio? Perché quella parte non è stata inclusa nel video che hai postato...
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucaTune @ 6/12/2013, 00:48) 
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 5/12/2013, 19:49) 
    Dopo tanto tempo ecco "Cane uguale guai" con il primo doppiaggio con la voce di Isa Di Marzio. Al più presto caricherò anche "L'orso ballerino" ;)

    https://vimeo.com/81108422

    Grazie mille! Avrei però una domanda. "Dog Trouble" viene chiamato "Cane uguale guai" in cover e menù dei DVD, mentre nel corto (ridoppiato) il titolo viene letto come "Un problema da cane". Per caso "Cane uguale guai" è il titolo che veniva letto nel primo doppiaggio? Perché quella parte non è stata inclusa nel video che hai postato...

    Purtroppo non so, perchè nel video da cui ho estratto l'audio, purtroppo sulla videocassetta da cui l'utente riversò il corto, non era registrati i primi secondi. Comunque io suppongo di sì, altrimenti non mi spiegherei il doppio titolo ;).

    PS: Sai qualcosa di Frog? E' da un sacco di tempo che non lo sento. Gli ho anche inviato degli MP ma niente. Mi sto preoccupando
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Rompiscatole

    Group
    UtenteGold
    Posts
    410

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 7/12/2013, 14:00) 
    Purtroppo non so, perchè nel video da cui ho estratto l'audio, purtroppo sulla videocassetta da cui l'utente riversò il corto, non era registrati i primi secondi. Comunque io suppongo di sì, altrimenti non mi spiegherei il doppio titolo ;).

    PS: Sai qualcosa di Frog? E' da un sacco di tempo che non lo sento. Gli ho anche inviato degli MP ma niente. Mi sto preoccupando

    Peccato, ma per deduzione direi che è così. Di Frog non so niente. :unsure:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Tranquilli, sono "vivo e vegeto", solo che ultimamente fra problemi col computer e un impegno e l'altro non ho avuto più tempo e modo per dedicarmi al Forum. Chiedo scusa per non aver più dato mie notizie, quanto prima vedrò di tornare stabilmente tra voi :)
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Moderatore
    Posts
    393
    Location
    Napoli

    Status
    Offline
    Ecco qui, come promesso, "L'orso ballerino" con il suo doppiaggio italiano. La voce fuori campo che legge il titolo è di Mirella Pace.

    https://vimeo.com/81413633

    PS: Frog, tu possiedi qualche altro episodio di Tom e Jerry inedito? Per esempio il doppiaggio italiano di "The Milky Waif" o "The Little Orphan" :rolleyes:?
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Grazie mille a Bugs Bunny per queste belle rarità! :)

    CITAZIONE (Bugs Bunny @ 9/12/2013, 21:54) 
    PS: Frog, tu possiedi qualche altro episodio di Tom e Jerry inedito? Per esempio il doppiaggio italiano di "The Milky Waif" o "The Little Orphan" :rolleyes:?

    No, purtroppo non possiedo nulla del genere. Le uniche versioni che possiedo sono quelle della "Classic Collection"
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    UtenteGold
    Posts
    7,234
    Location
    Paese delle Meraviglie

    Status
    Offline
    Mi intrometto in ritardo nella discussione in merito agli anni di Chuck Jones.
    Non sono mai stato un grande estimatore dei corti di Tom & Jerry in quanto non ho mai particolarmente amato i due personaggi in sé. Riconosco il loro forte impatto nel campo dei cartoni d'inseguimento, ma, fin da quando ero bambino, mi sono limitato a guardarli sorridendo tra uno sbadiglio e l'altro. Questo discorso, tuttavia, non vale per gli episodi diretti da Jones e le ragioni sono molteplici: innanzitutto ne apprezzo il restyling che ha rinnovato sia l'aspetto che la personalità dei protagonisti, facendo loro guadagnare dinamicità laddove hanno perso eleganza nei movimenti; poi ne adoro la frenesia, il ritmo serrato con cui una trovata sussegue all'altra spesso senza soluzione di continuità od eccessivi indugi sullo stesso meccanismo; mi piace molto il rapporto con la colonna sonora, sempre in sintonia con la narrazione, che mescola nuovi motivi a temi chiave della musica classica (da Beethoven a Chopin, da Rossini a Paganini); amo inoltre il fatto che la caccia abbia assunto una dimensione completamente nuova, trasformandosi quasi in un gioco delle parti dal quale, non di rado, entrambi i protagonisti escono sconfitti.
    Ma la ragione in assoluto per cui arrivo a preferire il lavoro di Jones a quello dei suoi predecessori è l'utilizzo dell'astrattismo e dell'astrazione: i fondali astratti di Noble sono, come sempre, uno spettacolo di colore e brio per gli occhi, ma anche la scelta di astrarre i due personaggi principali da un contesto più razionale e familiare dona all'operazione un sapore tipicamente anni '60, travolgente per raffinatezza e gusto. Il fatto che la MGM gli abbia concesso carta bianca, ha dato modo al regista di spingersi sempre più in là, al confine tra equlibrata arguzia e non-sense, tra divertissement ed arte.
    Ecco perché, a mio modesto parere, nelle ristrettezze economiche dell'epoca, la scelta da parte di Jones di non limitare l'animazione (come già stava avvenendo in Hanna & Barbera sulla falsariga della UPA e come aveva tentato di fare la MGM) si è rivelata vincente almeno sul piano visivo.
    ANDREW SEAS
     
    Top
    .
297 replies since 18/10/2013, 18:18   19779 views
  Share  
.