Il doppiaggio italiano dei Looney!

...quante voci hanno avuto...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    Se parliamo del doppiaggio italiano dei Looney Tunes dobbiamo necessarimanete ricondurre il tutto a Franco Latini...ma andiamo con ordine.

    Delle edizioni originali degli anni '60 dei corti conosciamo ben poco..anche perché i corti molto spesso venivano affidati a case di doppiaggio differenti che quindi usavano voci diverse.
    Di quegli anni però identifichiamo Loretta Goggi su Titti; Gigi Proietti su Silvestro sosituito poi da Michael Tor che per me è tutt'ora l'unica ed inimitabile voce di Gatto Silvestro. Lo potete ascoltare in duetto con la Goggi-Titti in questo corto:
    www.youtube.com/watch?v=B-dDvL_T-fA
    Tor a sua volta lasciò poi il testimone a Pino Ammendola di cui, purtroppo, conosco poco.
    Questi solo alcune delle voci principali... ascoltando, con molta fortuna, qualche doppiaggio anni '60/'70 si possono riconoscere poi molte altre voci.. Ad esempio la mitica Isa di Marzio su Silvestrino!

    Dalla metà degli anni '70 iniza dell'erà di Franco Latini. Quest'uomo è tutt'ora considerato l'equivalente italiano del mitico Mel Blanc, sopprannominato l'uomo dalle mille voci.
    Latini raramente doppiava in colonna separta (ovvero le voci di personaggi diversi incise in momenti diversi e poi unite per formare il dialogo) ma preferiva passare da un personaggio all'altro in modo diretto risultando così sempre naturalissimo, seppur più faticoso.
    Latini li doppiava tutti (con pochissime eccezzioni... Ad esempio Titti, dopo la Goggi, non ha avuto altre voci se non quella di Ilaria Latini, figlia di Franco, che continua tutt'ora a doppiare il personaggio).
    Gli anni '70 e '80 avevan praticamente e quasi esclusivamente le voci di Latini che a volte curava anche i dialoghi dei corti.
    Nei lungomentraggi "Le 1.001 favole di Bugs Bunny", "Looney, looney, looney Bugs Bunny" e in "Super Bunny in orbita" (primo doppiaggio italiano) trovate le voci di Franco Latini sui nostri amati Looney.
    C'è da dire anche che, al leggio in quegli anni, con Latini, sebbene in modo minore, si alternava sul volto del coniglio anche la voce di Willy Moser.

    Con l'avvento dei DVD il fenomeno dello "svecchiamento delle voci" e per motivazioni tecniche (remissaggio e restauro dei corti per i DVD) i corti, negli anni 2000, son stati ulteriormente e speriamo definitivamente ridoppiati.
    Le voci sono tante, tutte di doppiatori famosi, molto più simili all'originale Mel Blanc di quanto non lo fosse il mitico Latini.
    M. Giuliani su Bugs; M. Mete su Daffy; M. Alto e a volte anche R. Del Giudice su Porky; R. Pedicini su Silvestro; M. Bertolotti su Silvestrino e la Nonna; G. Alchieri su Pepè e così via....

    Spero che questo resoconto non troppo prolisso rispetto ai miei standard vi sia di aiuto, in caso in questa scheda potete trovare informazioni molto utili.
    www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/looneytunes.htm
    Il curatore del sito è Antonio Genna, a volte mi son ritrovato a collaborare con lui e quindi vi prometto che con calma amplierò quella scheda!

    Per qualsiasi dubbio sono qui,
    un saluto,
    Mad.

    Edited by Messer Cappellaio - 16/10/2012, 22:35
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Member
    Posts
    5,611

    Status
    Offline
    Ciao messere. ^^

    Ti rammento una cosa: Roberto Del Giudice è stato aloievo di latini, Porky Pig era "suo" fin dagli anni '70, e credo che nessun connubio potesse essere più azzeccato.

    Ah, per chiunque dica che Latini non era somigliante alle versioni originali, aggiungo che "chi dice ciò, non capisce una cippa di comicità" ;)
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Fa.Gian. @ 17/10/2012, 07:31) 
    Ah, per chiunque dica che Latini non era somigliante alle versioni originali, aggiungo che "chi dice ciò, non capisce una cippa di comicità" ;)

    Ufficialmente, io non capisco una cippa di comicità. Ma immagino che sia un problema mio. :rolleyes:

    Detto questo, esponendomi al vostro scherno e al vostro disprezzo, confesso di preferire le nuove versioni italiane rispetto a quelle di Latini & Co.
    Ecco, l'ho detto. Già sento un "buuuuuh" di sottofondo...
    Ammetto la grandezza del mitico Latini e la sua incredibile bravura, beninteso, ben coscente che nessuno oggi sarebbe lontanamente in grado di fare ciò che ha fatto lui...
    ...però, io in un doppiaggio la prima cosa che cerco è la fedeltà all'originale, e bisogna ammettere che sia come somiglianza nelle voci che come adattamento dei dialoghi le versioni di Latini & Co. perdono molti punti. Ma proprio molti.
    E' anche vero che spesso nel confronto sono più "frizzanti", più divertenti e via dicendo, ma le nuove versioni sono più fedeli (oserei dire, impropriamente ma lo dico, "filologiche") rispetto agli originali, le uniche che riescano veramente a rendere giustizia all'operato di Mel Blanc & Co.
    E con ciò, ammesso che de gustibus non disputandum est, spero di non avere offeso nessuno. :rolleyes:

    Ah, e per farmi odiare ancora di più (aprite lo spoiler a vostro rischio e pericolo)
    non ho mai sopportato Michael Tor su Silvestro.


    Detto questo, avrei qualche chiarimento da chiedere in materia di doppiaggio (se sono cose scontate o risapute, ammetto la mia abissale ignoranza in materia):

    1) I corti doppiati negli anni '60 da Tor, Proietti, Goggi ecc. furono poi ridoppiati anche da Latini?

    2) Tra le voci "storiche" di Bugs Bunny, a Latini e a (ll'ottimo) Moser aggiungerei Nino Scardina: ho qualche corto doppiato da lui, il suo doppiaggio è anteriore o contemporaneo a quello di Latini? Wikipedia menziona anche un tale Sante Calogero, che mi sapete dire di quest'ultimo?

    3) Ma sbaglio o ai doppiaggi di Latini ha collaborato anche il grandissimo Vittorio Amandola? Spesso guardando i corti in queste versioni mi sembra di riconoscere la sua voce...

    4) Ma sbaglio o nel primo doppiaggio di "Super Bunny in orbita" Latini doppia solo Daffy? Perché da quanto leggo nel post di Messer Cappellaio sembrerebbe che faccia tutte le voci come negli altri lungometraggi, ma a orecchio non mi sembra proprio...

    5) Nonostante nel DVD abbia il doppiaggio di Latini, possibile che anche "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie" sia stato ridoppiato? Sono sicuro che la versione di Latini sia diversa da quella che avevo in VHS (ma che oggi chissà dov'è finita...!); VHS che tra l'altro dovrebbe risalire a fine anni 90/primi 2000 e quindi il conto tornerebbe...

    6) Non credo di aver mai sentito, nei nuovi ridoppiaggi, Roberto Del Giudice su Porky Pig. Tuttavia, in molti short col nuovo ridoppiaggio, mi pare (anche a orecchio) che la voce di Porky non sia tanto di Massimiliano Alto quanto di Marco Bresciani (che doppia anche Taddeo)... o sbaglio?
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Member
    Posts
    5,611

    Status
    Offline
    Ovviamente la diatriba è di lana caprina, sui gusti non si discute e per fortuna ci sono sia i vecchi doppiaggi disponibili, che i moderni e tutti sono contenti

    Io però sono della vecchia guardia (ho 39 anni, ricordo quando vedevo i corti doppiati da Latini alla loro prima TV in RAI), e l'effetto nostalgia ha il suo peso.

    Però sono anche un fan del BUON doppiaggio e so distingure un buon lavoro a prescindere dalla sua "vecchiezza".

    Latini secondo me aveva ironia, una Vis Comica naturale che gli faceva sprizzare umorismo da ogni doppiaggio che faceva.

    È vero che non era uguale a Mel Blanc, ed è parimenti vero che molti adattamenti erano sbagliati o addirittura inventati (e in certi casi concordo con chi dice che erano mediocri o non divertenti), ma negli anni '70/'80 capitava che ridoppiasse più volte anche gli stessi corti, per cui ne esistono diverse versioni, ed è tra queste che cerco la MIA versione preferita.

    Purtroppo questo rende difficile, se non impossibile, destreggiarsi tra le tante versioni alternative, diciamo che per me la sua performance migliore resta quella di "Superbunny in orbita", con menzione speciale per i 45 giri di Gatto Silvestro, in cui recitava storielle apocrife, ma con una abilità straordinaria (pensate a Silvestro (Latini) che imita la parlata cantilenante di Nonna Granny (sempre Latini), senza imitarla perfettamente (un TERZO Latini).

    E si, in "Superbunny in orbita" Latini è solo su Daffy, Bugs è Nino Scardina, e gli altri personaggi sono doppiati da altre voci
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Fa.Gian. @ 17/10/2012, 15:02) 
    Purtroppo questo rende difficile, se non impossibile, destreggiarsi tra le tante versioni alternative, diciamo che per me la sua performance migliore resta quella di "Superbunny in orbita", con menzione speciale per i 45 giri di Gatto Silvestro, in cui recitava storielle apocrife, ma con una abilità straordinaria (pensate a Silvestro (Latini) che imita la parlata cantilenante di Nonna Granny (sempre Latini), senza imitarla perfettamente (un TERZO Latini).

    Non sapevo che Latini avesse doppiato più volte gli stessi corti: ma intendi dire ad esempio i corti inclusi nei film antologici tipo "Super Bunny" o "Looney Looney" (di cui ovviamente andava ridoppiata la versione inserita nel film), oppure che ridoppiò proprio gli stessi short che già aveva doppiato?

    Riguardo ai 45 giri di Gatto Silvestro (di cui sento parlare adesso per la prima volta, devo essere sincero) è chiaro che Latini poteva esprimersi al suo massimo, non dovendo attenersi ad alcun modello originale come quando si tratta di doppiaggio... ma con "storielle apocrife" intendi che erano realizzate "in proprio" da Latini & Co. (o comunque in Italia) oppure si trattava sempre di adattamenti di originali USA?

    E riguardo ai miei quesiti di qualche post fa nessuno sa darmi qualche risposta? :unsure:
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Member
    Posts
    5,611

    Status
    Offline
    Sono abbastanza sicuro di aver sentito alcuni corti con doppiaggi diversi, sempre di Latini, non solo nei film, ma proprio gli stessi corti da 7 minuti, penso che ogni emittente locale, all'epoca, si facesse fare il doppiaggio per se, probabilmente la distinzione era tra nord italia e sud italia, perchè ricordo differenze tra cartoni trasmessi da "EuroTV" e "Koper Capodistria", ad esempio).

    I 45 giri di gatto Silvestro, prendevano spunto da quelli di Hanna&Barbera, tipo questo
    gar1484
    erano drama narrati dalle voci originali del cartone e vennero importati anche da noi, mantenendo le illustrazioni americane, ma con le voci dei doppiatori italiani (questo ce l'ho, con Latini e la Di Marzio, che raccontano la fiaba di Cenerentola, attualizzata agli anni '60 ^^)

    Visto il successo, dovettero pensare che spremere il filone poteva essere redditizio e, non so chi scrisse i testi, ma l'infaticabile Latini li recitò tutti.

    Questi di Silvestro erano comunque italianissimi, con disegni nostrani (non ben fatti, ma fedeli al chara WB), credo realizzati su licenza, tra l'altro sul lato B c'erano canzoncine inedite, "gorgheggiate" da Silvestro/Latini, e scritte da un compositore oggi importante come Corrado Castellari.

    Ne ho diversi e ho sognato spesso di trovare qualcuno che mi aiutasse a fare le animazioni corrispondenti ai dialoghi (e non è detto che prima o poi non mi ci metta :P )

    Sul tubo ce n'è uno


    Tutte le voci, Titti a parte, sono di Latini, fatte tutte sul momento senza montaggio audio.

    Per Sante Calogero, si trattava di un doppiatore "moderno" (se non sbaglio era membro dello studio milanese PV, è mancato nel 2005), dovrebbe aver realizzato ri-doppiaggi per media$et, come è accaduto per i corti di Hanna&Barbera, recentemente trasmessi.

    Edited by Fa.Gian. - 18/10/2012, 09:02
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    Rispondo in maiuscolo, a fianco alla domanda, ai quesiti di Michigan J Frog ;)


    1) CERTO, I corti doppiati negli anni '60 da Tor, Proietti, Goggi ecc. furono poi ridoppiati anche da Latini.

    2) Tra le voci "storiche" di Bugs Bunny, a Latini e a (ll'ottimo) Moser aggiungerei Nino Scardina. CONCORDO, LO AVEVO ERRONEAMENTE OMESSO. ho qualche corto doppiato da lui, il suo doppiaggio è anteriore o contemporaneo a quello di Latini? CREDO ENTRAMBI, NEL SENSO CHE MAGARI OGNI TANTO SI ALTERNAVA CON LATINI, MA NON SAPREI DIRTI CON CERTEZZA. Wikipedia menziona anche un tale Sante Calogero, che mi sapete dire di quest'ultimo? MAI SENTITO, IO.

    3) Ma sbaglio o ai doppiaggi di Latini ha collaborato anche il grandissimo Vittorio Amandola? Spesso guardando i corti in queste versioni mi sembra di riconoscere la sua voce... NO NO, NON SBAGLI, OGNI TANTO SI SENTE IL NOSTRO MITICO SAM-AMANDOLA :D

    4) Ma sbaglio o nel primo doppiaggio di "Super Bunny in orbita" Latini doppia solo Daffy? Perché da quanto leggo nel post di Messer Cappellaio sembrerebbe che faccia tutte le voci come negli altri lungometraggi, ma a orecchio non mi sembra proprio... ERRORE MIO, COME TI HA POI DETTO ANCHE FA.GIAN, DOPPIAVA SOLO IL PAPERO.

    5) Nonostante nel DVD abbia il doppiaggio di Latini, possibile che anche "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie" sia stato ridoppiato? Sono sicuro che la versione di Latini sia diversa da quella che avevo in VHS (ma che oggi chissà dov'è finita...!); VHS che tra l'altro dovrebbe risalire a fine anni 90/primi 2000 e quindi il conto tornerebbe... POSSIBILISSIMISSIMO, IO NON HO MAI SENTITO IL RIDOPPIAGGIO MA QUANDO SI FANNO QUESTE OPERAZIONI IN GENERE SI RIDOPPIA TUTTO, SI SALVA DAVVERO POCO E PUO' CAPITARE CHE PER ERRORE VENGANO INSERITE NEI DVD PISTE AUDIO ERRATE, IN DISNEY SI E' VERIFICATO PIU' DI UNA VOLTA L'INSERIMENTO DI CORTI CLASSICI CON DOPPIAGGIO STORICO ANZICHE', SEPPURE ESISTENTE, CON RIDOPPIAGGIO.

    6) Non credo di aver mai sentito, nei nuovi ridoppiaggi, Roberto Del Giudice su Porky Pig. Tuttavia, in molti short col nuovo ridoppiaggio, mi pare (anche a orecchio) che la voce di Porky non sia tanto di Massimiliano Alto quanto di Marco Bresciani (che doppia anche Taddeo)... o sbaglio? AL MOMENTO NON RICORDO...SE MI FORNISCI UN PAIO DI TITOLI MAGARI PROVO A VERIFICARE ANCHE IO E TI FACCIO SAPERE.
    ^_^
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Ti ringrazio per le risposte, molto esaurienti e puntuali. Qualche appunto in più...

    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 18/10/2012, 21:45) 
    Wikipedia menziona anche un tale Sante Calogero, che mi sapete dire di quest'ultimo? MAI SENTITO, IO.

    Su Calogero ha già risposto Fa.Gian., per cui sembra che esista un quarto ridoppiaggio (a quanto credo di aver capito, anteriore a quello "odierno" ma posteriore a Latini, giusto?), di cui non avevo mai sentito parlare. Un po' per curiosità mia e un po' per completare il quadro complessivo, si sa chi erano le altre voci di questo ridoppiaggio?

    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 18/10/2012, 21:45) 
    3) Ma sbaglio o ai doppiaggi di Latini ha collaborato anche il grandissimo Vittorio Amandola? Spesso guardando i corti in queste versioni mi sembra di riconoscere la sua voce... NO NO, NON SBAGLI, OGNI TANTO SI SENTE IL NOSTRO MITICO SAM-AMANDOLA :D

    La voce di Amandola è inconfondibile: ricordo di averlo sentito soprattutto nel corto A Ham in a Role, dove nella versione anni '70 doppia il cane-attore melodrammatico (magnifica interpretazione! Tu l'hai mai visto, Mad?)... la prima volta che lo sentii (non conoscendo nulla sui doppiatori) ricordo che pensai "Ma questo è un incrocio tra Pippo e Yosemite Sam!": il collegamento ad Amandola è stato lampante, ma me ne serviva la conferma...

    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 18/10/2012, 21:45) 
    5) Nonostante nel DVD abbia il doppiaggio di Latini, possibile che anche "Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie" sia stato ridoppiato? Sono sicuro che la versione di Latini sia diversa da quella che avevo in VHS (ma che oggi chissà dov'è finita...!); VHS che tra l'altro dovrebbe risalire a fine anni 90/primi 2000 e quindi il conto tornerebbe... POSSIBILISSIMISSIMO, IO NON HO MAI SENTITO IL RIDOPPIAGGIO MA QUANDO SI FANNO QUESTE OPERAZIONI IN GENERE SI RIDOPPIA TUTTO, SI SALVA DAVVERO POCO E PUO' CAPITARE CHE PER ERRORE VENGANO INSERITE NEI DVD PISTE AUDIO ERRATE, IN DISNEY SI E' VERIFICATO PIU' DI UNA VOLTA L'INSERIMENTO DI CORTI CLASSICI CON DOPPIAGGIO STORICO ANZICHE', SEPPURE ESISTENTE, CON RIDOPPIAGGIO.

    Sono sicuro che la versione che avevo in VHS fosse diversa da quella di Latini (se non sbaglio aveva tra l'altro il segmento Three Little Bops con il cantato tradotto), solo che girando sul web non ho trovato alcuna conferma sull'esistenza di un effettivo ridoppiaggio, per cui, non avendo più quella VHS, avevo il dubbio...

    CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 18/10/2012, 21:45) 
    6) Non credo di aver mai sentito, nei nuovi ridoppiaggi, Roberto Del Giudice su Porky Pig. Tuttavia, in molti short col nuovo ridoppiaggio, mi pare (anche a orecchio) che la voce di Porky non sia tanto di Massimiliano Alto quanto di Marco Bresciani (che doppia anche Taddeo)... o sbaglio? AL MOMENTO NON RICORDO...SE MI FORNISCI UN PAIO DI TITOLI MAGARI PROVO A VERIFICARE ANCHE IO E TI FACCIO SAPERE.

    Ce l'hai il DVD "Looney Tunes - Titti & Silvestro"?
    DVS058822Se sì, ti consiglio di confrontare all'interno di quello stesso DVD la voce di Porky in Kitty Kornered e in Porky in Wackyland: se nel secondo il doppiatore è Alto, nel primo la voce del personaggio è visibilmente diversa (pur essendo sempre il ridoppiaggio moderno), e considerando che a orecchio mi sembra "un Taddeo balbuziente" direi che possa trattarsi di Bresciani. Chiedo conferma a orecchie più esperte ;)

    Edited by Michigan J Frog - 19/10/2012, 12:28
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    Devo assolutamente raccontarvi una cosa! :woot:

    Vi riporto di seguito quanto ho scritto in un altro forum, a miei amici, sperando che la cosa interessi ed entusiasmi anche voi...essendo che sto parlando di una delle voci dei Looney!
    Spero capiate il tutto ugualmente :P

    Coooooomunque,
    ieri sera si è dunque tenuta, molto lussuosamente, la finale serata di gala.
    I premi per la sezione cinescuola son stati i primi ad esser assegnati...classi di studenti sono andate sul palco a ritirare la meravigliosa targa..e quando hanno chiamato il mio liceo, son salito solo io, essendo solo
    Me è stata un' esperienza straordinaria, davvero.

    Più che la targa però, come accennavo, il meglio del meglio è avvenuto dopo.
    Quando hanno chiamato sul palco i premiati per il corto "Non farai del male" e ho visto Gerolamo Alchieri, quasi non ci volevo credere....oltre che ai tanti attori e personaggi doppiati non dimenticate che è un ottimo attore teatrale e davanti alla camera da presa, avendo visto il suo corto proiettato poco dopo, se la cava divinamente. Ho sorvegliato quindi con molta attenzione il posto in cui si è seduto e poco prima che finisse la serata (è uscito prima perché aveva la madre con lui, signora molto anziana ma di un eleganza unica che evidentemente era stanca vista l'ora tarda) l'ho seguito e l'ho fermato per chiedergli l'autografo.
    Gli faccio: scusi, sig. Alchieri? Lui si gira, mi sorride spledidamente e gli chiedo un autografo..gli dico di essere un appassionato di doppiaggio, che lui è uno dei miei preferiti e quando gli faccio il nome di Pepè Le Pew si mette a ridere perché adora il personaggio!
    Stupidamente, mentre lui si stupisce del fatto che gli stessi chiedendo un autografo (persona davvero molto umile) mi accorgo che assieme a lui e alla madre, oltre al regista del corto...c'è...c'è....Francesca Draghetti!
    Mi guarda con quei suoi due occhini meravigliosamente azzurri e alla frase "sono un appassionato di doppiaggio" mi sorride anche lei! Potevo esimermi dal chiederle un autografo?! E così ho fatto, ora ho conservati ben bene gli autografi di Alchieri e Draghetti F. due persone, ora posso dirlo, davvero meravigliose.
    Quattro brevi brevissime chiacchere, calorose strette di mano a tutti, me ne ritorno in sala mentre loro si apprestano ad uscire e la gioi è tanta. Gioia che dura tutt'ora....wow.
    E' stata una cosa inaspettatissima...altro che la targa.

    Appunto, come dicevo all'inizio, son soddisfazioni...per tutto


    :wub: Pepè :wub:
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Bugs Bunny

    Group
    Member
    Posts
    5,611

    Status
    Offline
    Da buon genovese non si mette in mostra, ma si rivela modesto.

    Grazie a te di avermi fatto conoscere anche questo tratto di un bravissimo attore :D
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 18/10/2012, 22:28) 
    Ti ringrazio per le risposte, molto esaurienti e puntuali. Qualche appunto in più...

    Ma di che ^_^


    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 18/10/2012, 22:28) 
    Su Calogero ha già risposto Fa.Gian., per cui sembra che esista un quarto ridoppiaggio (a quanto credo di aver capito, anteriore a quello "odierno" ma posteriore a Latini, giusto?), di cui non avevo mai sentito parlare. Un po' per curiosità mia e un po' per completare il quadro complessivo, si sa chi erano le altre voci di questo ridoppiaggio?

    Ecco, questa giunge nuova anche a me... Potrebbe trattarsi, secondo me, di una serie di solo pochi corti doppiati da una differente casa da quellla in cui vennero doppiati abitualmente, ed ecco spiegate le voci diverse dopo Latini ma prima dei ridoppiaggi :unsure:

    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 18/10/2012, 22:28) 
    La voce di Amandola è inconfondibile: ricordo di averlo sentito soprattutto nel corto A Ham in a Role, dove nella versione anni '70 doppia il cane-attore melodrammatico (magnifica interpretazione! Tu l'hai mai visto, Mad?)... la prima volta che lo sentii (non conoscendo nulla sui doppiatori) ricordo che pensai "Ma questo è un incrocio tra Pippo e Yosemite Sam!": il collegamento ad Amandola è stato lampante, ma me ne serviva la conferma...

    Amandola è stato importantissimo in Disney ed è provio vero, era un Attorone....pace all'anima sua.
    No, non ho mai sentito quel corto con quel doppiaggio, se la memoria non mi inganna... Sono un po' sfortunato, anagraficamente parlando, da questo punto di vista, io :(

    CITAZIONE (Michigan J Frog @ 18/10/2012, 22:28) 
    Ce l'hai il DVD "Looney Tunes - Titti & Silvestro"?
    Se sì, ti consiglio di confrontare all'interno di quello stesso DVD la voce di Porky in Kitty Kornered e in Porky in Wackyland: se nel secondo il doppiatore è Alto, nel primo la voce del personaggio è visibilmente diversa (pur essendo sempre il ridoppiaggio moderno), e considerando che a orecchio mi sembra "un Taddeo balbuziente" direi che possa trattarsi di Bresciani. Chiedo conferma a orecchie più esperte ;)

    Solo in questi giorni ho deciso di recuperare i DVD dei Looney, stanno andando fuori catalogo e molti lo sono già...una bella impresa, la mia :( Quindi no, anche qui non posso aiutarti dato che non posseggo il DVD... D'oh!
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Prossimamente vedrò di caricare su Vimeo sia A Ham in a Role doppiato da Amandola, sia Kitty Kornered con la voce "alternativa" di Porky.

    Ah, per i DVD dei Looney ti consiglio assolutamente la Looney Tunes Collection, veramente ben fatta: purtroppo è attualmente fuori catalogo, ma da poco più di un annetto quindi è facilmente reperibile, se non in via "ufficiale", quantomeno su eBay e siti del genere a prezzi abbordabilissimi.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Ecco qua A Ham in a Role con un Amandola in stato di grazia: vedere (e ascoltare) per credere! :woot:

    Attore o non attore (A Ham in a Role) from LooneyTunes on Vimeo.



    Edited by Michigan J Frog - 26/11/2012, 20:32
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Amministratore
    Posts
    521

    Status
    Offline
    MERAVIGLIOSO.
    Amandola si riconferma un Attorone come pochi, sensazionale nel menlodrammatico!

    Grazie per avermi fatto conoscere questa sua sensazionale interpretazione!

    Un curiosità, è stato ridoppiato questo corto? Tu lo hai sentito il ridoppiaggio? Come ti sembra, se sì? :)
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Gatto Silvestro

    Group
    Founder
    Posts
    593

    Status
    Offline
    Sicuramente sarà stato ridoppiato, ma con il nuovo doppiaggio non l'ho mai sentito.

    Per chiudere anche quest'altra questione, ecco invece Kitty Kornered con la voce "alternativa" di Porky Pig: il doppiaggio è chiaramente quello nuovo, ma non direi proprio che si tratti di Massimiliano Alto (né tantomeno di Roberto Del Giudice)... a orecchio mi sembra Marco Bresciani (con la stessa impronta vocale di Taddeo, solo balbuziente e senza la "r" moscia), chiedo conferma a orecchie più esperte. E preciso che non si tratta di un caso isolato, ho sentito molti corti con questo Porky (e a dirla tutta mi piace pure parecchio :lol: )...

    E' ora di sloggiare (Kitty Kornered) from LooneyTunes on Vimeo.



    E poi avrei un'altra curiosità, Mad: nei nuovi doppiaggi, di chi è la tipica voce fuori campo che traduce i titoli e tutte le scritte? Io riconosco almeno tre voci diverse in questo ruolo, ma non saprei associarle (a volte mi sembra di riconoscere Paolo Buglioni: possibile?)...

    Edited by Michigan J Frog - 26/11/2012, 20:32
     
    Top
    .
808 replies since 16/10/2012, 21:15   48971 views
  Share  
.